Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De stad is gelaagd als een palimpsest, of: Het Modiano-gevoel

De stad is gelaagd als een palimpsest, of: Het Modiano-gevoel

Maarten Elzinga in gesprek met Andrea Kluitmann

Laten we het over Modiano hebben. Wat maakt zijn boeken zo bijzonder?
Modiano schrijft in pasteltinten, zoals een Morandi schildert. Het lijkt allemaal heel simpeltjes en bescheiden, heel klein. Je merkt nauwelijks hoe hij je eigen fantasie aan het werk zet. Want hij beschrijft bijna niets, en in zijn recente werk beperkt hij zijn palet steeds verder. In zijn nieuwste roman, Om niet te verdwalen, komt een scène voor waarin de hoofdpersoon op goed geluk aanbelt bij een zekere dokter Voustraat, op zoek naar informatie over een episode uit zijn jeugd. Veel nieuws krijgt hij ogenschijnlijk niet te horen, het gesprek verloopt aarzelend, in stugge zinnetjes, en ook het decor wordt slechts summier weergegeven. Het enige tastbare, het enige zintuiglijke en kleurrijke dat in die hele scene wordt genoemd, zijn twee fauteuils bekleed met een Schotse ruitjesstof, en een ‘likeurkoffertje’. De heren drinken een glaasje port. Verder verneem je nog dat de huiskamer een erker heeft en dat er aan weerszijden van de straat bomen staan. Daar moet je het twintig pagina’s lang mee doen. Maar de suggestiviteit van dat spaarzame proza is fabuleus, en die paar details roepen een wereld op als een droom. Modiano heeft zijn proza wel eens ‘une petite musique’ genoemd, dat treft het heel mooi. Hij is een ongelofelijke schrijver.

Die moeilijk te vertalen is?
Ja en nee. Jein! Wel bij uitstek ‘vertaalbaar’, dat zei ik al. Zo bestaan er ook relatief ‘speelbare’ pianostukken, zoals die van Erik Satie. Elke amateur kan ze leren spelen! Maar niet iedereen kan het even mooi als Reinbert de Leeuw. Je hoeft dus geen duivelskunstenaar te zijn om het werk van Modiano in correct en prettig leesbaar Nederlands om te zetten. Maar als je de minimalistische schoonheid van de brontekst aanvoelt en die ten volle wilt respecteren, blijkt het toch weer knap lastig. Het gaat erom een tekst te creëren die als het ware heel zachtjes neuriet, zonder dat de lezer dit per se merkt.

Bij Modiano gaat het erom juist geen al te opvallende zinnen te schrijven, het mag niet te mooi worden. Het is een stille muziek, dus opzichtige welluidendheid dient te worden vermeden! Geen vette assonanties….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Frans, stijl, Andrea Kluitmann, Charlotte Köhler Stipendium, Patrick Modiano, Maarten Elzinga
  • download pdf: De stad is gelaagd als een palimpsest

    Maarten Elzinga (1957) studeerde romanistiek en vergelijkende literatuurwetenschap in Utrecht, Straatsburg en Princeton en was aanvankelijk als docent werkzaam. Uit onvrede met de academische benadering legde hij zich in de jaren negentig toe op de vertaling en introductie van literair werk – voornamelijk romans en poëzie – uit het Frans, Duits en Engels, met uitstapjes naar het Reto-Romaans (Leo Tuor) en het Maltees (Adrian Grima). Zo heeft hij schrijvers en dichters als Stefan George, Alain Finkielkraut en Les Murray vertaald. Voor zijn poëzievertalingen ontving hij in 2000 het Charlotte Köhler-stipendium. Hij is al 20 jaar de vaste vertaler van Patrick Modiano, de Franse schrijver die in 2014 de Nobelprijs won. Zijn vertaling van Modiano’s De horizon werd in 2012 genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. Dit interview verscheen oorspronkelijk in VvL.nu, bulletin van de Vereniging van Letterkundigen. Andrea Kluitmann is vertaalster Nederlands-Duits en redacteur van VvL.nu. Ook recenseerde ze enkele jaren Duitstalige literatuur voor de Volkskrant en schreef ze als vaste columnist van het Expertisecentrum Literair Vertalen over haar ervaringen ‘tussen twee talen’. Ze is medeorganisator van de Vertalersgeluktournee en was vanaf het begin betrokken bij VertaalVerhaal. Voor haar grote inzet voor het vertalersvak ontving ze in 2014 de VvL-Penning.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← [Nog opzoeken!] — Over het probleem van de haastvertaling
Tardi in vertaling →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl