Tijdens de Literaire Vertaaldagen 2016 juni heeft VertaalVerhaal de heruitgave gepresenteerd van Vertaalkunde versus vertaalwetenschap, het befaamde polemische proefschrift uit 1993 van gelauwerd vertaler Peter Verstegen. We citeren Willem van Toorn in Raster 66, 1994:
Zeer beknopt weergegeven komt Verstegens dissertatie neer op een pleidooi voor (literair) vertalen als ambacht, waarbij de discipline van de vertaalkunde een bruikbaarder gereedschap vormt dan de vertaalwetenschap. Verstegen stelt dat de vertaalwetenschap geen onderscheid maakt tussen vertalen en bewerken, omdat zij ‘een bepaalde mate van overeenkomst’ tussen brontekst en doeltekst al voldoende vindt om iets als een vertaling te beschouwen, zodat ze onbruikbaar is als basis voor verantwoorde literaire vertalingen. De vertaalkunde, zegt Verstegen, ‘is geen theorievormende wetenschap, maar een wetenschappelijke kunde, vergelijkbaar met filologie of lexicografie’ – een vak ‘dat kennis over vertalen verzamelt’. Hij is van mening dat de vertaalwetenschap zich als vak ‘vrijwel heeft weggerelativeerd’.
Vertaalkunde versus vertaalwetenschap is nu te bestellen en kost €19,50 plus verzendkosten.