VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links

Tag: stijlkritiek

  • Alles
  • /Columns
  • /Dankwoorden
  • /Interviews
  • /Lezingen
  • /Poëzie
  • /Schetsen
  • /Verhalen
Lees Over het belang van vertalingen

Over het belang van vertalingen

J.F. Vogelaar

Verhalen
Tags: vertaalkritiek, J.F. Vogelaar
Lees Hiëronymus en Vieira, over predikers en vertalers

Hiëronymus en Vieira, over predikers en vertalers

Harrie Lemmens

Lezingen
Tags: Portugees, vertaalkritiek, Harrie Lemmens, Hiëronymus
Lees Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren – Nawoord bij de vertaling van <span>Berlin Alexanderplatz</span>

Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren – Nawoord bij de vertaling van Berlin Alexanderplatz

Hans Driessen

Verhalen
Tags: dialect, Duits, vertaalkritiek, Bartho Kriek, Martin Michael Driessen, Hans Driessen, Alfred Döblin, Nico Rost, Marion Hardoar
Lees Over vissen met tanden,<br> chagrijnige zwanen<br> en het geluk van een<br> bijzondere recensie

Over vissen met tanden,
chagrijnige zwanen
en het geluk van een
bijzondere recensie

Josephine Rijnaarts

Lezingen
Tags: poëzie, Duits, vertaalkritiek, personificatie, Vertalersgeluk, Josephine Rijnaarts, Esther Kinsky, Remco Ekkers
Lees Het verhaal van twee Toverbergen

Het verhaal van twee Toverbergen

Thomas Heij

Verhalen
Tags: Nijhoffprijs, Pé Hawinkels, Duits, vertaalkritiek, Hans Boland, Jan Brokken, Ton Naaijkens, vrij vertalen, Thomas Heij, Thomas Mann, Cees Koster, G.A. von Winter, Hans Driessen
Lees Een nieuwe kijk op Proust vertalen

Een nieuwe kijk op Proust vertalen

Kiki Coumans

Verhalen
Tags: Frans, vertaalkritiek, hervertalingen, Martin de Haan, Kiki Coumans, Rokus Hofstede, Marcel Proust, Thérèse Cornips, Christiaan N. Lijsen, M. Veenis-Pieters
Lees <span>Bleek vuur</span> herzien

Bleek vuur herzien

Peter Verstegen

Poëzie
Tags: Vladimir Nabokov, vertaalkritiek, Peter Verstegen, herzien
Lees Argumentatieleer met gewin – Melville in de feestelijke vertaling van Anneke Brassinga

Argumentatieleer met gewin – Melville in de feestelijke vertaling van Anneke Brassinga

Barber van de Pol

Verhalen
Tags: Engels, vertaalkritiek, Anneke Brassinga, Amerikaans, Barber van de Pol, vertalen als kunst, Herman Melville
Lees Vertaler – sektariër of tussenpersoon?

Vertaler – sektariër of tussenpersoon?

Paul Beers

Verhalen
Tags: vertaalkritiek, Paul Beers, vertaaltheorie, Nijhoffprijs-affaire
Lees Vertalen uit behoefte aan zingeving

Vertalen uit behoefte aan zingeving

Paul Beers in gesprek met Hans van Pinxteren

Interviews
Tags: Frans, Pé Hawinkels, Duits, vertaalkritiek, tussenvertaling, Witold Gombrowicz, Paul Beers, honorarium, Jean Paul Sartre, Baudelaire, Ingeborg Bachmann, Robert Menasse, Nijhoffprijs-affaire
Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé Prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé Prijs 2007

Jeanne Holierhoek

Dankwoorden
Tags: Frans, Dr. Elly Jaffé Prijs, vertaalkritiek, Ton Naaijkens, Jeanne Holierhoek, Montesquieu, wetenschap, filosofie
Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1984

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1984

Peter Kaaij

Dankwoorden
Tags: Nijhoffprijs, Duits, vertaalkritiek, onzichtbaarheid, Peter Kaaij
Lees Vertalen is het mooiste wat er is, misschien nog mooier dan zelf schrijven

Vertalen is het mooiste wat er is, misschien nog mooier dan zelf schrijven

Hans Boland in gesprek met Tineke Daniëls

Interviews
Tags: Vladimir Nabokov, vertaalkritiek, Rusland, Russisch, Karel van het Reve, Hans Boland, Poëzievertalingen, Fjodor Dostojevski, Tineke Daniëls, Sovjet-Unie, Aleksandr Poesjkin, Leo Tolstoj, common language, Anna Achmatova
Lees De vertalende recensent, of: het verschil tussen overzetten en vertalen

De vertalende recensent, of: het verschil tussen overzetten en vertalen

Marijke Versluys

Schetsen
Tags: Engels, vertaalkritiek, Marijke Versluys
Lees De kunst van het vertalen

De kunst van het vertalen

Charles B. Timmer

Verhalen
Tags: Vladimir Nabokov, vertaalkritiek, Russisch, tussenvertaling, fouten, letterlijk vertalen, woordenboeken, Charles B. Timmer, vertalen als kunst, vertaaltheorie, Boris Pasternak
Lees Inventiviteit versus letterlijke trouw

Inventiviteit versus letterlijke trouw

Rien Verhoef

Schetsen
Tags: Engels, Nijhoffprijs, vertaalkritiek, Rien Verhoef, letterlijk vertalen, Sjaak Commandeur, Frans Kellendonk, Anthony Burgess
Lees Gustave Flaubert in Nederland

Gustave Flaubert in Nederland

Bespiegelingen over het vertalen van zijn werk door Frans Erens, Rudy Kousbroek, Martin de Haan en Kiki Coumans

Verhalen
Tags: Frans, vertaalkritiek, Gustave Flaubert, Madame Bovary, Martin de Haan, Hans van Pinxteren, Kiki Coumans, Salammbô, Rudy Kousbroek, Frans Erens, G.H. Priem, Andries de Rosa, Cornelis Kelk, Margot Bakker
Lees De vader der beschaving – Enige opmerkingen over vertaalkritiek

De vader der beschaving – Enige opmerkingen over vertaalkritiek

Maarten Asscher

Lezingen
Tags: Joseph Brodsky, vertaalkritiek, Filter, literatuurkritiek, Letterenfonds, subsidie, vertalerstijdschrift, LIRA, Prins Bernhard Fonds
Lees Vertalen en vertaalkritiek

Vertalen en vertaalkritiek

Rien Verhoef

Lezingen
Tags: vertaalkritiek, Philip Roth, Rien Verhoef, persklaarmaker, realia, Kevin Canty, Graham Swift, Schulte Nordholt, Ab Westervaarder, Saul Bellow, Sjaak Commandeur
Lees Bewegende fragmenten, kritiek in beweging

Bewegende fragmenten, kritiek in beweging

Daan Stoffelsen

Verhalen
Tags: vertaalkritiek, De Revisor, stijl, personificatie, stijlkritiek, Bill Cheng, Teju Cole, Joop van Helmond, Paul van der Lecq, recensies, Daan Stoffelsen
Lees Nooit heeft een vertaling mij zoveel moeite gekost

Nooit heeft een vertaling mij zoveel moeite gekost

Hans Boland

Columns
Tags: vertaalkritiek, Russisch, Hans Boland, Leo Tolstoj
Lees Werkwijze bij het vertalen van Gombrowicz (1981/2007)

Werkwijze bij het vertalen van Gombrowicz (1981/2007)

Paul Beers

Verhalen
Tags: Frans, Duits, vertaalkritiek, tussenvertaling, Walter Tiel, Pools, Johan Polak, Witold Gombrowicz, Paul Beers, Olaf Kühl
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl