Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Zonder taal geen leven

Zonder taal geen leven

Mirjam van Hengel in gesprek met Imme Dros (en een beetje Harrie Geelen)

Ik zoek soms hele zinnen woord voor woord op en ik blijf erover nadenken. Zo heb ik heel lang nagedacht over de laatste zinnen van Shakespeares sonnet 116, dat ik heb vertaald voor mijn laatste roman. Heel, heel moeilijk. Ik heb het zo gedaan dat ik erachter kon staan, maar nu is het boek gepubliceerd en wil ik het toch weer anders.

Die laatste roman is Gisterland, het boek over Shakespeares vrouw Anne, dat gestut wordt door haar eigen leven en haar literaire liefdes. Ze vertelt er haar favoriete toneelstukken van Shakespeare na, laat Shakespeare Homerus lezen en gedichten opdragen aan zijn vrouw. Anne is net als zijzelf ouder dan haar echtgenoot, afkomstig uit een klein dorp en moeder van drie kinderen waarvan eentje een tweeling. De zin waar ze op doelt is zo’n fameuze raadselachtige Shakespeare-strofe: ‘If this be error and upon me proved / I never writ, nor no man ever loved.’ Zij vertaalde: ‘Als dit niet klopt en men bewijst me dat / Nooit schreef ik, nooit geen mens heeft liefgehad.’

In de roman zegt Anne dat ze het een mooi gedicht vindt, alleen die laatste zin betwijfelt ze. ‘Nooit geen mens? Dus juist wel een mens? Min maal min is plus.’

Er wordt gauw gezegd: ja, bij Shakespeare komt die dubbele ontkenning vaak voor. Dan denk ik: nou, waar dan? En over het algemeen wordt die strofe gelezen als ‘Ik heb nooit geschreven en nooit geen man / mens, liefgehad.’ Maar ik lees dat helemaal niet zo! Kijk, dat eerste stukje ‘I never writ’ wordt onmiddellijk ontkracht omdat het in een sonnet staat – hij schreef wél. Dat is dus een pun, een spel met de taal. Maar níémand kan ooit bewijzen dat hij nooit iemand heeft liefgehad, dus dat is een zwaktebod als je dat ervan maakt. Het mag van mij allemaal hoor, maar ik denk er anders over…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: William Shakespeare, klassieke oudheid, navertellingen, Imme Dros, Harrie Geelen, Mirjam van Hengel
  • download pdf: Zonder taal geen leven

    Imme Dros (1936) studeerde Nederlandse taal- en letterkunde en trouwde in 1963 met Harrie Geelen. Vanaf 1980 publiceerde ze o.m. De zomer van dat jaar (1e deel autobiografische trilogie), Annetje Lie in het holst van de nacht (1987), Odysseia (metrische vertaling van Homerus, 1991), De jongen met de kip (1993), Ilios en Odysseus (dubbeluitgave hervertellingen, 2011), Ilias (metrische vertaling van Homerus 2015), En toen, Sheherazade, en toen? (2017), Griekse mythen (bundeling hervertellingen, 2020), Taal is alles wat het geval is (2021), Gisterland (2021). In 1983 ontving ze voor En een tijd van vrede de Nienke van Hichtumprijs en in totaal won ze 15 Zilveren Griffels. In 1988 kreeg ze de Woutertje Pieterse Prijs en in 2003 werd ze voor haar hele oeuvre bekroond met de Theo Thijssenprijs. Harrie Geelen (1939) was scenarist, tekenfilmer, regisseur en creative director bij de Toonder Studio’s. Hij schreef scripts en liedjes (Oebele, Kunt u mij de weg naar Hamelen vertellen, mijnheer?), vertaalde Disney-films, illustreerde boeken van Annie M.G. Schmidt en vrijwel alle boeken van zijn vrouw Imme Dros, en alle prentenboeken van zichzelf. Ook schreef hij de roman Het Nijlpaard Ellende en de verhalenbundel Ooms en tantes, tantes en ooms. Mirjam van Hengel (1967) publiceerde in 2014 Hoe mooi alles. Leo en Tineke Vroman, een liefde in oorlogstijd. Het boek werd lovend ontvangen, veelvuldig herdrukt en bewerkt tot toneelstuk. In 2018 volgde haar biografie van Remco Campert, Een knipperend ogenblik, genomineerd voor de BookSpot Literatuurprijs en bekroond met de Henriette de Beaufortprijs. In 2022 verscheen Dola. Over haar schrijverschap en de hele mikmak. Ze studeerde Nederlandse letterkunde in Utrecht en was jarenlang redacteur bij de uitgeverijen Van Oorschot en Querido. Sinds 2012 werkt ze als zelfstandig schrijver, redacteur en programmamaker, de laatste jaren onder andere voor de Volkskrant, De Groene Amsterdammer, het ILFU International Literature Festival Utrecht. Dit interview verscheen eerder in Volkskrant Magazine (29 januari 2022).

Misschien ook interessant...

Lees De oppergod als pantoffelheld

De oppergod als pantoffelheld

H.J. de Roy van Zuydewijn in gesprek met Marjoleine de Vos

Lees Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Piet Schrijvers

Lees De <span>Legenda aurea</span>

De Legenda aurea

Vincent Hunink

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007
Eregelder en ridder →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl