Dit is een anekdote over een vertaalprobleem dat geen vertaalprobleem was – en wat er verder nog bij kwam kijken:
… he’s gone
where the Southern
cross’ the Yellow Dog.
… stond er. Het was een bluestekst, zoveel was duidelijk. Een van de vele in het boek. Er was besloten dat die teksten vertaald moesten worden. Duidelijk was ook dat ‘Southern’ en ‘Yellow Dog’ honderd tegen één zo zouden blijven staan, maar wat stond er? Je moet wél weten wat je laat staan, of weglaat.
Het bezoek van de schrijver aan het land was nu al twee keer uitgesteld, maar stond nu toch echt voor de deur. De vertaling was af, nagekeken door de redactie en we waren al twee dagen bezig met bespreken. Want zo ging dat toen, en ik heb zelf nooit meer van mijn vak geleerd dan tijdens het nauwgezet – met potlood en groene pen – doornemen van mijn ingeleverde vertaling met de eindredactie van die uitgeverij. Maar een oplossing voor die gele hond was er nog niet.
De woordenboeken en naslagwerken (in 1980 moest je je daarop verlaten) gaven voor yellow dog ‘een verachtelijk, laf iemand’, voor yellow dog contract ‘een contract met anti-stakingsbeding’ en voor yellow dog labor ‘stakingsbrekers’. Binnen de context van het bluesnummer niet echt begrijpelijk. Dan maar een informant opgezocht: Michiel de Ruyter, die was altijd op de radio en had verstand van jazz en blues. Alles beter dan het de schrijver moeten vragen….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.