Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Yellow Dog

Yellow Dog

Johan Hos

Dit is een anekdote over een vertaalprobleem dat geen vertaalprobleem was – en wat er verder nog bij kwam kijken:

… he’s gone
where the Southern
cross’ the Yellow Dog.

… stond er. Het was een bluestekst, zoveel was duidelijk. Een van de vele in het boek. Er was besloten dat die teksten vertaald moesten worden. Duidelijk was ook dat ‘Southern’ en ‘Yellow Dog’ honderd tegen één zo zouden blijven staan, maar wat stond er? Je moet wél weten wat je laat staan, of weglaat.
Het bezoek van de schrijver aan het land was nu al twee keer uitgesteld, maar stond nu toch echt voor de deur. De vertaling was af, nagekeken door de redactie en we waren al twee dagen bezig met bespreken. Want zo ging dat toen, en ik heb zelf nooit meer van mijn vak geleerd dan tijdens het nauwgezet – met potlood en groene pen – doornemen van mijn ingeleverde vertaling met de eindredactie van die uitgeverij. Maar een oplossing voor die gele hond was er nog niet.
De woordenboeken en naslagwerken (in 1980 moest je je daarop verlaten) gaven voor yellow dog ‘een verachtelijk, laf iemand’, voor yellow dog contract ‘een contract met anti-stakingsbeding’ en voor yellow dog labor ‘stakingsbrekers’. Binnen de context van het bluesnummer niet echt begrijpelijk. Dan maar een informant opgezocht: Michiel de Ruyter, die was altijd op de radio en had verstand van jazz en blues. Alles beter dan het de schrijver moeten vragen….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Schetsen Tags: Michiel de Ruyter, Engels, realia, Johan Hos, Amerikaans, James Baldwin, blues
  • download pdf: Yellow Dog

    Johan Hos (1951) vertaalde in 1976 het onvergetelijke verhaal ‘A Perfect Day For Bananafish’ omdat het nog niet eerder was vertaald en de geschikte lengte had voor de meesterproef op het Instituut voor vertaalkunde in Amsterdam. Via werk van James Baldwin, Peter Behrens, Emile Capouya, Norman Douglas, S.E. Hinton, Emma Hooper, Robert Hughes, Vladimir Nabokov, Richard Price, Mark Twain en anderen, en de vier boeken van J.D. Salinger belandde hij bij zijn jongste vertaling: ‘Drie vroege verhalen’, van JDS. (Arbeiderspers, Amsterdam 2015). Johan Hos is getrouwd en woont sinds 1999 in Frankrijk. Dit verhaal is geschreven naar aanleiding van James Baldwin: Bijna binnen handbereik, De Bezige Bij, Amsterdam, 1981.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Een goede vertaler is geen buikspreekpop
‘Het schot’ van Poesjkin in 7 jaar vertaald – Een collectief experiment →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl