Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Woord zoekt vertaler

Woord zoekt vertaler

Mariolein Sabarte Belacortu

Het stond in grote, vette letters als kopje boven een stuk in de krant: BELLIGERENT GESNUIF.
Woord voelde grote woede in zich opstijgen, hoe kwamen ze erbij om hem te gebruiken in een Nederlandse context? Hij hoorde thuis in het Engels, ook in het Spaans was hij een gangbare term, hoewel anders geschreven: beligerante, zó uit het Latijn geërfd, belligerans, hij die oorlog voert.
Het werd Woord rood voor de ogen. Hij wilde dat de aarde zich opende en hem opslokte. Nee, het was beter ergens hulp in te roepen, maar waar moest hij naartoe? Als een bliksemflits kwam het antwoord: naar het Boekenbal! Daar zou hij natuurlijk wel een vertaler vinden die hem van zijn vermomming kon ontdoen. Maar helaas, waar Woord ook keek, geen vertaler te bekennen. De feestvierende schrijvers zeiden dat ze met woorden speelden, uitgevers dat ze woorden uitgaven, dames van de redactie dat ze woorden telden, boekhandelaren dat ze woorden verhandelden…
‘Wat is dit voor feest?’ snoof Woord. ‘Is de Nederlandse taal zo hardvochtig dat hij mijn redders niet eens uitnodigt? Ik wil verdorie in het Nederlands dansen!’ Teleurgesteld keerde Woord naar huis terug en ging in zijn bed liggen wachten op de metamorfose waardoor hij oorlogszuchtig zou worden.

Dit stukje had ik verzonnen naar aanleiding van een ware gebeurtenis. Een paar jaar geleden stond er, een of twee weken voor het boekenbal, een bericht in de NRC over de toon van de toespraken van enkele Latijns Amerikaanse presidenten die ergens bijeen waren. Ik heb het nooit naar de krant gestuurd. Ik was verbijsterd over dat woord, belligerent…

…………….. Download hiernaast de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Spaans, klank, Mariolein Sabarte Belacortu, Latijns-Amerika, Meulenhoff Vertalersprijs, Vertaalprijs Nederlands Letterenfonds, binnenrijm
  • download pdf: Woord zoekt vertaler

    Mariolein Sabarte Belacortu (1944) studeerde Spaanse Taal- en Letterkunde. In haar lange carrière vertaalde ze enkele Spaanse romans (Cela, Gopégui, Semprún, Marsé), maar vooral talloze romans van schrijvers uit Latijns-Amerika: Márquez, Arguedas, Cortázar, Borges, Vargas Llosa, Volpi, Arlt, Onetti, Arriaga, e.a. Voor Poetry International vertaalde ze dichters van diverse pluimage, met als hoogtepunt de poëzie van de Argentijn Roberto Juarroz. Ze maakte vele reizen naar Latijns-Amerika. In 1997 ontving zij de eerste Meulenhoff Vertalersprijs ‘voor haar jarenlange inzet ten behoeve van de Latijns-Amerikaanse literatuur’. Voor haar hele vertaaloeuvre kreeg ze in 2010 de vertaalprijs van het Nederlands Letterenfonds. Ook is zij als docent verbonden aan de VertalersVakschool Amsterdam.

Misschien ook interessant...

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

Lees Over het vertalen van <span>Perfecte dagen</span> van Jacobo Bergareche

Over het vertalen van Perfecte dagen ...

Nadia Ramer

Lees Van Alberto Manguel via Borges naar Robert Burns

Van Alberto Manguel via Borges naar Robert Burns

Jos den Bekker (Ontdekkingen van een vertaler #2)

← De Y van HeaneY – Bij het vertalen van twee dichters voor Poetry International
Een goede vertaler is geen buikspreekpop →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl