Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Woord vooraf bij<br> <span>Alles verandert altijd.<br> Perspectieven op literair vertalen</span>

Woord vooraf bij
Alles verandert altijd.
Perspectieven op literair vertalen

Lieven D’hulst & Chris Van de Poel

In Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen worden de belangrijkste aspecten van het literair vertalen samengebracht: de zakelijke en financiële, de basiskennis en -vaardigheden die bij literair vertalen komen kijken, algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van diverse literaire genres maar ook literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie. Het boek is bedoeld voor zowel vertalers in opleiding als beginnende en (ver)gevorderde vertalers: kennis en de vaardigheid deze toe te passen is nooit af of volmaakt, drempels en uitdagingen die vaak tot onzekerheid en twijfel leiden, worden helder besproken. De auteurs zijn vertalers, onderzoekers en opleiders met jarenlange ervaring en uitgebreide kennis, waarmee Alles verandert altijd een uniek en veelzijdig instrument is voor iedereen die zich in de praktijk, in het vertaalonderwijs, of uit interesse bezighoudt met literair vertalen….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Overige Tags: ELV, Lieven D’hulst, Chris Van de Poel
  • download pdf: Alles verandert altijd

    Op 11 oktober 2019 vond de presentatie plaats van Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen, een gevarieerde bundeling van vertaalverhalen door Lieven D’hulst & Chris Van de Poel. Een bijzonder boek, aldus de redactie van VertaalVerhaal, waarop we door publicatie van het Woord vooraf graag de aandacht van onze lezers willen vestigen. Lieven D’hulst (1954) is gewoon hoogleraar aan de KU Leuven, waar hij Franse en Europese letterkunde en vertaalwetenschap doceert. Hij publiceert vooral over vertaalgeschiedenis, met de nadruk op de 19e eeuw. Van zijn hand verschenen onder meer: Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus (Classiques Garnier, 2014) en (samen met Yves Gambier) A History of Modern Translation Knowledge (John Benjamins, 2018). Hij is redactielid van verschillende vertaalwetenschappelijke tijdschriften en co-directeur van de reeks ‘Traductologie’ bij Artois-Presses-Université. Ook is hij lid van de Academia Europaea (Cambridge). Chris Van de Poel is werkzaam aan de KU Leuven, Faculteit Letteren, Campus Antwerpen. Zij doceert vertaling uit het Spaans in de bachelor Toegepaste Taalkunde en de Master Vertalen en is coördinator van de opleiding literair vertalen. Zij publiceerde vertalingen uit het Frans en het Spaans en promoveerde op 17e-eeuwse Nederlandse vertalingen van Spaanse satirische teksten. Sinds 2015 is zij als wetenschappelijk medewerker verbonden aan het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV).

Misschien ook interessant...

Lees Vertalen met een chatbot

Vertalen met een chatbot

Gys-Walt van Egdom

← De kat van Takashi Hiraide
Hare Majesteit →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl