Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Whitman vertalen

Whitman vertalen

Kees ’t Hart

Whitman vertalen, het is alsof je de Niagara Watervallen probeert in te dammen tot het Kanaal van Terneuzen. Daar moet je dichter voor zijn. Probeer maar eens langs Whitman te komen. Je kunt parodieën op zijn werk schrijven, allemaal tevergeefs, het is al meer dan honderd jaar geprobeerd, minder dan vijf seconden een beetje gegeneerd lachen, dat bereik je ermee. Je kunt hem proberen te weerleggen met een slecht gedicht, een trukendoosgedicht. Alles tevergeefs, Whitman heeft het patent op alle trukendozen in de poëzie. En op de trukendoos daarvan. Slechter dan Whitman schrijven, dat moet toch kunnen, zou je zeggen. Of beter. Wie het probeert valt als een steen. Vergeet het maar. Zelfs als je met een verzwaard kussen zijn ouwe lullenkop in het matras probeert te smoren, zoals ooit Caligula Tiberius vermoordde, duikt hij na een paar maanden toch weer op. Trainer van atleten, denkend over de stoeprand, vretend en zuipend en neukend.

Ik heb twee losse gedichten van Whitman vertaald. En af en toe gekeken of er een Kees ’t Hart blik bij kon komen. Blind werd ik ervan…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Poëzie Tags: Amerikaans, Walt Whitman, Kees ’t Hart
  • download pdf: Whitman vertalen

    Kees ’t Hart (1944) studeerde Nederlandse taal- en letterkunde en is schrijver, dichter en literatuurcriticus. Voor zijn roman Blauw Curaçao ontving hij de Piter Jelles-priis (1997), voor De revue de Multatuliprijs (2000). Naast romans schrijft de zelfverklaarde ‘telaatromanticus’ poëzie (Kinderen die leren lezen werd in 2000 bekroond met de Ida Gerhardt Poëzieprijs) en essays en kritieken voor De Groene Amsterdammer. Voor zijn essaybundel Het gelukkige schrijven kreeg hij in 2016 de J. Greshoff-prijs. Ook was hij redacteur van De Revisor. In 2005 verscheen onder redactie van hem en Jacob Groot Grasbladen, de tweede integrale vertaling van Walt Whitmans Leaves of Grass, door eenentwintig verschillende dichters (de eerste was van Maurits Wagenvoort en stamt uit 1898, onder de titel Natuurleven, later Grashalmen). ‘Whitman vertalen’ verscheen naar aanleiding van deze nieuwe uitgave in De Revisor, 2005, 3 & 4.

Misschien ook interessant...

Lees Argumentatieleer met gewin – Melville in de feestelijke vertaling van Anneke Brassinga

Argumentatieleer met gewin – Melville in de fees...

Barber van de Pol

Lees Nawoord bij Mark Twain’s <span>Leven op de Mississippi</span>

Nawoord bij Mark Twain’s Leven op de Missi...

Johan Hos

Lees Het groot instinkboek

Het groot instinkboek

Ab Westervaarder

← Zoektocht langs de Wolga – Over Wolgakinderen van Guzel Jachina
De Gretchenfrage – over het vertalen van Herkomst van Saša Stanišić →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl