Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Voorwoord bij <span>Ivanhoe</span>

Voorwoord bij Ivanhoe

Harm Damsma en Niek Miedema

Wie in alle oprechtheid een sterk verouderd, geschreven kunstwerk als Ivanhoe weer in zijn volledige, oorspronkelijke vorm voor eigentijdse lezers beschikbaar wil stellen, doet dat naar ons idee per definitie voor een beperkt publiek, een publiek dat het niet louter te doen is om een spannende intrige en een verrassende plot (die komen in de met zorg ingedikte, ‘snellere’ versies immers veel beter tot hun recht), maar dat wezenlijke belangstelling heeft voor het kunstwerk in zijn geheel, inclusief alle tijdgebonden aspecten die dat kunstwerk gestalte geven. En die, laten we eerlijk zijn, het er de moderne lezer allesbehalve gemakkelijker op maken.
Omdat het hier om een vertaling gaat, zou het in het kader van bovengemeld streven dan ook eigenlijk het zuiverste zijn een van de vroegste vertalingen opnieuw uit te geven. Die weerspiegelt immers, binnen de vertaalconventies van die tijd, wat zinsbouw, woordkeus en toon betreft, het getrouwst de vertelwijze van het oorspronkelijke werk. Wel zou men bij een integrale heruitgave van de betreffende vertaling aperte vertaalfouten mogen verbeteren, en spelling en lettertype mogen aanpassen, daar die laatste uiterlijkheden slechts oppervlakteverschijnselen zijn die louter in afgeleide zin het verhaal vorm geven.
In de praktijk besluit men echter meestal om het betreffende werk voor een nieuwe uitgave integraal te laten hertalen. De term ‘integrale vertaling’ wil dan zoveel zeggen als: u, lezer, krijgt waar voor uw geld, te weten een getrouwe vertaling van alle woorden die het oorspronkelijke werk telt, een nauwkeurige weergave van de gehele brontekst, en niet zo’n ingekorte versie of verregaande bewerking waarvan er zo veel in omloop zijn. Voor ons als vertalers houdt de term integraal evenwel méér in….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: annotaties, Walter Scott, dubbele tijdlaag, Engels, 19de eeuw, verouderen, woordenlijst, Harm Damsma, Niek Miedema, middeleeuwen, hertalen, register, woordkeus
  • download pdf: Voorwoord bij Ivanhoe

    Harm Damsma (1946) en Niek Miedema (1955) vormen al meer dan twintig jaar een hecht vertalersduo. Samen vertaalden zij, naast klassiekers als Ivanhoe, A Clockwork Orange en Lord of the Flies en veelbelovende debuten van auteurs als Reif Larsen, Ayana Mathis, Tod Wodicka en Garth Risk Hallberg, o.a. werk van Jonathan Coe, Michel Faber, David Mitchell, Joseph O’Connor, Adam Thorpe en Colson Whitehead. In 2016 ontvingen zij de Vertaalprijs van het Nederlands Letterenfonds. VertaalVerhaal dankt Singel Uitgevers voor de toestemming deze bijdrage hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Vertaalproblemen in Nederland – Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1962
Ontmoeting van twee culturen, Griekenland–Nederland →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl