Als je een levend dichter vertaalt, neem je dan contact op?
Ja, altijd wel, om heel specifieke vragen te stellen. Meestal levert het leuke contacten op en verrassende antwoorden. Ik heb dichters vertaald die heel stellig over hun werk zijn, anderen vinden het juist fantastisch om zoveel mogelijk verschillende interpretaties te horen (en verzinnen daar zelf aan mee). Sommigen hebben aan een paar woorden uitleg genoeg, anderen geven hele verhalen, en Ye Mimi stuurt bijvoorbeeld vrijwel altijd plaatjes en foto’s mee. Eén keer kreeg ik van iemand als antwoord: vertaal maar gewoon wat er staat. Dat respecteer ik, maar ik dacht wel: was het maar zo eenvoudig.
Ben je voorstander van een tweetalige editie? Waarom wel of waarom niet?
Niet echt. De vertaling moet op zichzelf kunnen staan. Wie zich echt in de vergelijking wil verdiepen kan altijd zelf het origineel erbij pakken.
Werk je vooral in opdracht? Doe je zelf voorstellen?
Ik vertaal altijd wat ik zelf heb voorgesteld…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.