Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalersportret

Vertalersportret

Silvia Marijnissen in gesprek met de Poëziekrant

Als je een levend dichter vertaalt, neem je dan contact op?
Ja, altijd wel, om heel specifieke vragen te stellen. Meestal levert het leuke contacten op en verrassende antwoorden. Ik heb dichters vertaald die heel stellig over hun werk zijn, anderen vinden het juist fantastisch om zoveel mogelijk verschillende interpretaties te horen (en verzinnen daar zelf aan mee). Sommigen hebben aan een paar woorden uitleg genoeg, anderen geven hele verhalen, en Ye Mimi stuurt bijvoorbeeld vrijwel altijd plaatjes en foto’s mee. Eén keer kreeg ik van iemand als antwoord: vertaal maar gewoon wat er staat. Dat respecteer ik, maar ik dacht wel: was het maar zo eenvoudig.

Ben je voorstander van een tweetalige editie? Waarom wel of waarom niet?
Niet echt. De vertaling moet op zichzelf kunnen staan. Wie zich echt in de vergelijking wil verdiepen kan altijd zelf het origineel erbij pakken.

Werk je vooral in opdracht? Doe je zelf voorstellen?
Ik vertaal altijd wat ik zelf heb voorgesteld…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Chinees, Poëzievertalingen, contact met de auteur, Silvia Marijnissen, Ye Mimi
  • download pdf: Vertalersportret Silvia Marijnissen

    Silvia Marijnissen (1970) vertaalt proza en poëzie uit het Chinees. In haar vertaling verschenen onder meer de romans De liefde van een half leven van Chang Eileen en Kikkers van Mo Yan, moderne poëzie van Yang Mu (Ik kom van de zee) en Ye Mimi (Ik wist niet dat jij niet wist dat ik niet wist), en klassieke Chinese landschapspoëzie in de bundel Berg en water. Samen met Mark Leenhouts en Anne Sytkse Keijser vertaalde ze het boek aller Chinese boeken, de achttiende-eeuwse klassieker De droom van de rode kamer. Ze woont op het platteland van Frankrijk. Dit vertalersportret verscheen eerder in de Poëziekrant en VertaalVerhaal dankt deze krant en Carl De Strycker voor de mogelijkheid het ook hier te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2011
Over de gedichten van Ingeborg Bachmann →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl