Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalers & het boekenvak

Vertalers & het boekenvak

Anne Lopes Michielsen in gesprek met Constantijn Hoffscholte

Hoe ben je vertaler Portugees-Nederlands geworden?

Ik heb een Portugese moeder en ben tweetalig opgevoed. Van jongs af aan heb ik altijd iets gehad met taal, literatuur en cultuur. Als kind vond ik het fascinerend om de taalbarrière te ervaren tussen de ene en de andere helft van mijn familie. Pas als er iemand bij was die beide talen sprak, kon je met elkaar communiceren. Uiteindelijk werd ik zelf zo iemand. Het leidde ertoe dat ik de Master Literair Vertalen in Utrecht heb gedaan. In 2014 ben ik afgestudeerd.

Kom je makkelijk aan werk?

Makkelijk niet, het begint nu een beetje op gang te komen. Na mijn studie heb ik twee jaar op de boekenafdeling van de Bijenkorf gewerkt. Tegenwoordig werk ik parttime als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Portugees, Constantijn Hoffscholte, Anne Lopes Michielsen
  • download pdf: Anne Lopes Michielsen in gesprek met Constantijn Hoffscholte

    Anne Lopes Michielsen (1989) vertaalt uit het Portugees en ontving in 2014 een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds. Ze debuteerde in 2016 met Liefde is van Pedro Chagas Freitas (vertaald samen met Myriam van Gils). In 2017 verscheen haar vertaling Naar buiten – ontdek de natuur, een kinderboek van Maria Ana Peixe Dias en Inês Teixeira do Rosário. Op dit moment werkt ze aan vertalingen van José Gardeazabal, Valério Romão en João Valente. Ze is projectmedewerker van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) te Utrecht en ijvert voor meer vertalingen uit het Portugese taalgebied. Ze is voorzitter van de Vereniging van Nieuwe Vertalers en redacteur van PLUK, de oogst van nieuwe vertalers. Ook neemt ze als vertaler deel aan het Europese CELA-project. Constantijn Hoffscholte (1978) is freelance journalist, museumcoördinator en voormalig boekhandelaar. Hij schrijft voor Boekblad en is een fervent liefhebber van Feyenoord en The Beatles, maar toch vooral van boeken in alle soorten en maten. Dit interview verscheen in de reeks ‘Vertalers & het boekenvak’ op 20 april 2017 in Boekblad.

Misschien ook interessant...

Lees Over de vertaling van <span>De Lusiaden</span> van Camões

Over de vertaling van De Lusiaden van...

Arie Pos

Lees Hiëronymus en Vieira, over predikers en vertalers

Hiëronymus en Vieira, over predikers en vertalers

Harrie Lemmens

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1983

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

August Willemsen

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1961
De verdomde telefoon, of: Hoe de vertaler vertaler werd – Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2018 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl