Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalers & het boekenvak

Vertalers & het boekenvak

Eline Jongsma in gesprek met Constantijn Hoffscholte

Waar let je op bij het vertalen?
Het is heel divers werk. Bij een detective gaat het er vooral om dat het een goedlopend, makkelijk leesbaar verhaal is. Het grote geheel van de verhaallijn moet kloppen. Een verhalenbundel is iets heel anders, daar ben je op de millimeter aan het peuteren om er woord voor woord een goede vertaling van te maken. Een toneeltekst vraagt weer andere dingen. Dialogen zijn daarin belangrijk, die moeten soepel klinken. Bovendien zit er een extra laag tussen: waar je bij een boek direct voor de lezer vertaalt, heb je bij een toneelstuk nog met de acteurs te maken. Je wilt hen een zekere interpretatievrijheid bieden, het mag niet helemaal dichtgetimmerd zitten.

Liggen de Scandinavische talen dicht bij het Nederlands?
Ja, en niet alleen de taal maar ook de cultuur. Veel taalkundige aspecten werken in het Nederlands op dezelfde manier. Maar er zijn ook verschillen. In het Nederlands kennen we veel functiewoorden, zoals nou, gewoon en hè. Als je bijvoorbeeld vanuit het Noors vertaalt, waarin die woorden ontbreken, is het zaak om ze zo toe te passen dat het natuurlijk klinkt zonder dat je de tekst geweld aandoet….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: toneelteksten, Zweeds, Eline Jongsma, Constantijn Hoffscholte, Noors
  • download pdf: Eline Jongsma in gesprek met Constantijn Hoffscholte

    Eline Jongsma (1991) is een van de weinige jonge vertalers uit de Scandinavische talen en kreeg in 2016 een talentbeurs van de Master Literair Vertalen van de Universiteit Utrecht, ter beschikking gesteld door het Nederlands Letterenfonds. Ze vertaalde uit het Noors het toneelstuk De terugkomsten van Fredrik Brattberg en de detective Ik weet waar je woont van Unni Lindell. Ook werkt ze aan de vertaling van een Zweedse verhalenbundel. Constantijn Hoffscholte (1978) is freelance journalist, museumcoördinator en voormalig boekhandelaar. Hij schrijft voor Boekblad en is een fervent liefhebber van Feyenoord en The Beatles, maar toch vooral van boeken in alle soorten en maten. Dit interview verscheen in de reeks ‘Vertalers & het boekenvak’ op 1 juni 2017 in Boekblad.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees Over de openingszin van Knut Hamsuns <span>Honger</span>

Over de openingszin van Knut Hamsuns Honger<...

Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven

Lees Je moet kinderen bloedserieus nemen

Je moet kinderen bloedserieus nemen

Rita Verschuur in gesprek met Laura de Jong

← Hebreeuwse poëzie gaat om de mens
Mug of olifant – Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2018 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl