Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen voor kinderen - geen kinderspel

Vertalen voor kinderen – geen kinderspel

Rita Törnquist-Verschuur

Als ik Strindberg vertaal probeer ik in zijn huid te kruipen, de wereld met zijn ogen te zien. Ik tracht hem te volgen in al zijn asso­ciatieve en taalkundige grillen. Als hij gedachtensprongen maakt dan doe ik het ook. Vertoont zijn tekst contaminaties, dan zijn die in de mijne terug te vinden. Gebruikt hij midden in een zin opeens een hoofdletter, dan doe ik het ook. Schrijft hij ‘härrlig’ in plaats van ‘härlig’, dan schrijf ik ‘heerrlijk’ in plaats van ‘heerlijk’. Want overal zit bij Strindberg iets achter, bewust of onbewust. Zijn Zweedse lezers hebben zich neergelegd bij zijn grillig taalgebruik. Als vertaler leg ik mij er ook bij neer. Dit heeft echter wel tot gevolg dat menig Nederlandse lezer die voor het eerst met het werk van deze schrijver geconfronteerd wordt zich afvraagt: Wat is dat eigenlijk voor vertaling? Waarom een gevoelsmatige con­structie als iets ook op grammaticaal correcte wijze gezegd zou kunnen worden? Waarom maakt ze de leesbaarheid van de tekst ondergeschikt aan de grillen van de schrijver?

Omdat die grillen nou juist iets essentieels toevoegen aan de tekst, zou ik antwoorden.

Als ik voor kinderen vertaal voel ik me vaak geneigd in de huid te kruipen van het kind dat het boek gaat lezen. Maar waarom zou ik een tekst voor kinderen niet altijd op dezelfde wijze aan kunnen pakken als een roman voor volwassenen, vraag ik me weleens af.

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: kinderboeken, Vertalen vertolkt, kinderrijmpjes, Erich Kästner, realia, August Strindberg, eigennamen, fouten verbeteren, contact met de auteur, couleur locale, Rita Törnquist-Verschuur, Astrid Lindgren, Zweeds
  • download pdf: Vertalen voor kinderen

    Rita Verschuur (1935) heeft Zweeds gestudeerd en jarenlang literaire teksten uit het Zweeds vertaald, waaronder werk van August Strindberg, Torgny Lindgren en bijna het hele oeuvre van Astrid Lindgren. Ze verhuisde naar Zweden en vertaalde daar o.a. Jan Wolkers in het Zweeds. Na haar terugkeer in Nederland begon ze in 1976 zelf te schrijven, aanvankelijk onder de naam Rita Törnqvist. Voor Vreemd land ontving ze in 1996 de Nienke van Hichtum-prijs en een Zilveren Griffel. In 1999 werd Jubeltenen bekroond met de Gouden Uil Jeugdliteratuurprijs. Sinds 2008 schrijft ze autobiografisch werk voor volwassenen, waaronder Het geheim van mijn moeder en De tweede moeder. Haar meest recente boeken zijn Over Simeon. Een vriendschap met Simeon ten Holt, 2013, en Met wortel en tak, 2014.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← In de leidsels
Met Arno Schmidt in de fout →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl