Als ik Strindberg vertaal probeer ik in zijn huid te kruipen, de wereld met zijn ogen te zien. Ik tracht hem te volgen in al zijn associatieve en taalkundige grillen. Als hij gedachtensprongen maakt dan doe ik het ook. Vertoont zijn tekst contaminaties, dan zijn die in de mijne terug te vinden. Gebruikt hij midden in een zin opeens een hoofdletter, dan doe ik het ook. Schrijft hij ‘härrlig’ in plaats van ‘härlig’, dan schrijf ik ‘heerrlijk’ in plaats van ‘heerlijk’. Want overal zit bij Strindberg iets achter, bewust of onbewust. Zijn Zweedse lezers hebben zich neergelegd bij zijn grillig taalgebruik. Als vertaler leg ik mij er ook bij neer. Dit heeft echter wel tot gevolg dat menig Nederlandse lezer die voor het eerst met het werk van deze schrijver geconfronteerd wordt zich afvraagt: Wat is dat eigenlijk voor vertaling? Waarom een gevoelsmatige constructie als iets ook op grammaticaal correcte wijze gezegd zou kunnen worden? Waarom maakt ze de leesbaarheid van de tekst ondergeschikt aan de grillen van de schrijver?
Omdat die grillen nou juist iets essentieels toevoegen aan de tekst, zou ik antwoorden.
Als ik voor kinderen vertaal voel ik me vaak geneigd in de huid te kruipen van het kind dat het boek gaat lezen. Maar waarom zou ik een tekst voor kinderen niet altijd op dezelfde wijze aan kunnen pakken als een roman voor volwassenen, vraag ik me weleens af.
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.