Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen is het mooiste wat er is, misschien nog mooier dan zelf schrijven

Vertalen is het mooiste wat er is, misschien nog mooier dan zelf schrijven

Hans Boland in gesprek met Tineke Daniëls

Bij het lezen van Mijn Russische ziel viel het me op dat je verblijf in de provincie veel liefdevolle en prachtige portretten opleverde, maar tijdens je periode in Sint-Petersburg wordt je toon grimmiger. Heeft dat misschien te maken met de tegenstelling stad – platteland?

Gedeeltelijk. Sint-Petersburg is altijd een stad geweest met heel veel bloed en ellende en dus ook argwaan, haat en nijd. Maar het komt ook doordat ik er langer zat. In Vologda ben ik maar een half jaar geweest, terwijl ik zo’n vijf, zes jaar in Sint-Petersburg heb gewoond. En in het begin vind je het allemaal prachtig, maar gaandeweg krijg je kritiek, dan gaan je ogen open. Dat is altijd zo. Wie in Amerika of Nederland komt, heeft hetzelfde probleem en het geldt bijna voor iedereen die naar Rusland gaat. Zolang je daar zit, kun je het volhouden en probeer je natuurlijk ook altijd redenen te vinden waarom je er zou blijven. Maar als je eenmaal weg bent, heb je natuurlijk geen reden meer om je aanwezigheid daar te verdedigen. Dan ben je alleen maar blij en slaak je een zucht van verlichting dat je niet meer terug hoeft.

Zolang je in Sint-Petersburg was, kon je je dus niet voorstellen dat je er later zo over zou schrijven?

Nee! Maar je krijgt op den duur altijd te maken met die arrogantie en het enorme minderwaardigheidscomplex van de Russen. Ze willen niet erkennen dat buitenlanders het veel beter doen en weten, want sinds mensenheugenis hebben juist zij het altijd het beste gedaan en het beste geweten. Dat gaat van hoog tot laag, tot de grootste dronkenlap op het Hooiplein in Sint-Petersburg toe. Die stamelt nog: ‘wij zijn het dapperste leger’. De Russen begrijpen ook helemaal niet hoe het hier werkt. Het Nederlandse of westerse systeem is zo fijnmazig. Als je bij wijze van spreken aan een draadje trekt, begint er van alles te bewegen. Maar trek je in Rusland aan een draadje, dan gaat er iemand dood of hij blijft leven, veel verder gaat het niet. Dus voordat ze dat begrijpen! En omdat het westerse systeem ook nog zo goed werkt, raken ze verder gefrustreerd, proberen ze hun gelijk te bewijzen. Dat zie je nu ook met Poetin. Tegen beter weten in gewoon weer oorlog voeren, de hele boel op stang jagen, iedereen tegen elkaar opzetten en denken dat je daar zelf beter van wordt. Ik zie het somber in.

In je brief over de weigering van de Poesjkin-medaille noem je Poetin een groot gevaar voor de vrijheid en vrede op onze planeet.

Inderdaad, en ik heb ook geschreven dat ik in de voetsporen van Poesjkin en Achmatova hard moet zijn wanneer de waarheid dat verlangt. Daarom kon ik de prijs niet uit zijn handen aannemen. Heel lang vond iedereen Poetin een slimme man, de man die de Russen nodig hebben. Diezelfde mensen zien nu wat voor monster het is. Tien jaar geleden, in de eerste versie van Mijn Russische ziel noemde ik hem al een larf. In de nieuwe uitgave is dat een ‘platworm’ geworden. Niet bepaald een enorme evolutie.

 Heeft dat vroege inzicht over Poetin te maken met je constatering dat buitenlanders die de Sovjet-Unie nog aan den lijve hebben ondervonden een andere kijk op Rusland hebben dan degenen die er pas later naar toe zijn gegaan?

Ja, als je weet hoe het in de Sovjet-Unie was, heb je een veel breder kader dan wie pas voor het eerst in Rusland kwam na Gorbatsjov, na 1990…

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Vladimir Nabokov, vertaalkritiek, Rusland, Russisch, Karel van het Reve, Hans Boland, Poëzievertalingen, Fjodor Dostojevski, Tineke Daniëls, Sovjet-Unie, Aleksandr Poesjkin, Leo Tolstoj, common language, Anna Achmatova
  • download pdf: Hans Boland in gesprek met Tineke Daniëls

    Slavist Hans Boland (1951) vertaalde werken van uiteenlopende Russische auteurs, onder meer proza van Dostojevski en Tolstoj en poëzie van Poesjkin en Anna Achmatova. Hij schreef ook veel behartenswaardigs óver vertalen. In 2014 zag zijn eerste (autobiografische) roman De zachte held het licht en in datzelfde jaar weigerde hij de Poesjkin-medaille aan te nemen uit handen van Poetin. In 2015 werd hij voor zijn hele vertaaloeuvre onderscheiden met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. Vrijwel tegelijkertijd verscheen een tweede, herziene druk van Mijn Russische ziel (eerste uitgave 2005), over zijn verblijf in Vologda en Sint-Petersburg in de jaren negentig. En zoveel is zeker, het bestaan van de Russische ziel mag door de auteur in twijfel worden getrokken, diezelfde ‘ziel’ wordt in dit boek wel op meeslepende, soms zelfs hilarische wijze op de snijtafel gelegd, om niet te zeggen gefileerd. ‘Als er een Russische ziel bestaat is zij geen zegen, richtsnoer of veilige haven voor de mensheid, maar een conglomeraat van akelige eigenschappen – laf, stompzinnig, aanmatigend.’ Hans Boland woont tegenwoordig in Indonesië en staat op het moment van dit interview op het punt om weer naar zijn geliefde tweede vaderland af te reizen. Tineke Daniëls (1954) studeerde Slavistiek en Theaterwetenschappen aan de Universiteit van Amsterdam. Ze werkte als dramaturge bij Toneelgroep de Appel en maakte deel uit van de artistieke leiding van Het Nationale Toneel. Ze vertaalt uit het Duits, Engels, Russisch en Frans, vooral voor de zakelijke markt, maar vertaalde ook toneelliteratuur, onder meer van Tsjechov. Ook geeft ze Nederlandse les aan buitenlanders en zingt ze in het Russisch Kamerkoor. Ze voerde dit vraaggesprek voor de Linguaan, vakblad van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers, waarin het in de zomer van 2015 verscheen.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

← De vertalende recensent, of: het verschil tussen overzetten en vertalen
Gans, wat doe je daar? →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl