Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen is bevrijden

Vertalen is bevrijden

Bernard Dewulf

In alle stilte en toewijding die het vertalen van verre teksten vergt klinkt die vraag vanzelfsprekend voortdurend mee: wat zeggen die teksten mij, ons nu, in die schroefdraad van ons heden?
Daar is al veel over geschreven. En het is wonderlijk om vast te stellen hoe véél die teksten nog zeggen, over ons als mens, als samenleving, als politieke en liefhebbende en zoekende wezens. Maar het wonderlijkst heb ik telkens weer gevonden: de taal.
Dat ik hier en nu die taal van toen in een taal van nu, of in een taal van toen én nu, mag ver-talen: daarin schuilt, althans voor mij, het grootste wonder.
Natuurlijk klonk ze toen anders, werd ze anders gebruikt, anders opgevoerd. De taal. We weten soms zelfs niet precies hoe. Maar op een gegeven ogenblik komt de vertaler toch in een soort tussentijd terecht – of noem het een altijd-tijd – die diep in woorden, zinnen, beelden zit. Hoe oud of jong ze ook zijn.
Die altijd-tijd kan bij het vertalen voor een vervoering zorgen. Het besef dat er in het hart, of in de zenuwbanen van de taal iets tijdloos klopt of tikt of gewoon doorgaat. Van tijd naar tijd….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: toneelteksten, Grieks, traduttore traditore, klassieke oudheid, Bernard Dewulf, Ted Hughes, Johan Boonen
  • download pdf: Vertalen is bevrijden

    Bernard Dewulf (1960) studeerde Germaanse filologie en is dichter, essayist, columnist en journalist. Hij debuteerde in 1987 met negen gedichten in de bloemlezing Twist met ons en werd samen met Dirk van Bastelaere, Charles Ducal en Erik Spinoy ingehaald als de belangrijkste vertegenwoordigers van een nieuwe dichtersgeneratie. In 1995 verscheen zijn bundel Waar de egel gaat (Vlaamse Debuutprijs), in 2006 gevolgd door Blauwziek. Naast poëzie publiceerde hij essaybundels over Belgische kunst en kunstenaars. In 2001 verscheen Bijlichtingen: kijken naar schilders, in 2007 gevolgd een bundel met teksten over plastische kunst, Naderingen. Kijken en zoeken naar schilders (Dirk Martensprijs). Met Kleine dagen (2009) won hij de Libris Literatuurprijs en De inktaap. Voor het dagblad De Morgen coördineerde hij jarenlang de cultuur- en boekenbijlage Café des Arts en schreef hij columns over literatuur en beeldende kunsten, waaruit in 2006 als Loerhoek een selectie verscheen. Van 1998 tot 2001 was hij samen met Frank Albers hoofdredacteur van het Nieuw Wereldtijdschrift. Hij schreef, bewerkte en vertaalde jaren toneel voor NTGent (‘Een Lolita’ won de Taalunie Toneelschrijfprijs), In 2012 en 2013 was hij stadsdichter van Antwerpen en sinds januari 2017 is hij in deze stad writer-in-residence van het Koninklijk Museum voor Schone Kunsten. Ook is hij columnist voor het Weekblad van de krant De Standaard. ‘Vertalen is bevrijden’ verscheen oorspronkelijk – op 10 februari 2017 – in ‘De Standaard der Letteren’. Aanleiding was de publicatie van De Grieken – Oorlog, een bundeling van de vertalingen die Johan Boonen maakte van klassieke toneelstukken van Aeschylus, Euripides en Sophocles.

Misschien ook interessant...

Lees Zonder taal geen leven

Zonder taal geen leven

Mirjam van Hengel in gesprek met Imme Dros (en een beetje Harrie Geelen)

Lees De oppergod als pantoffelheld

De oppergod als pantoffelheld

H.J. de Roy van Zuydewijn in gesprek met Marjoleine de Vos

Lees Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Piet Schrijvers

← Vertalen is je identiteit steeds weer een beetje oprekken
Nawoord bij Mark Twain’s Leven op de Mississippi →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl