Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen in de Nederlanden<br> Een cultuurgeschiedenis

Vertalen in de Nederlanden
Een cultuurgeschiedenis

Voorpublicatie, ingeleid door Ton Naaijkens

Het was een moddergevecht: het ging om concurrerende edities, om de eerste te zijn met een integrale vertaling van een van de canoniekste bundels uit de geschiedenis van de poëzie. Voor de uitgevers ging het om aandacht (lees: reclame voor de uitgeverij), verkoopcijfers en prestige. Voor de vertalers ging het om hun naam en status. Tal van recensies waarin de vertalingen besproken werden waren behalve kritisch ook opgewonden en navenant fel. De standpunten werden weliswaar gekoppeld aan vertaalopvattingen, maar hadden ook met smaak te maken en konden niet los gezien worden van de meespelende jalousie de métier. In ieder geval weerden de twee vertalers zichzelf ook danig en haalden ze flink uit naar de concurrent, de een in de aanloop naar de publicatie van zijn eigen vertaling, de ander vanuit de triomf de eerste te zijn geweest. Ze hielden zich niet in, er vielen woorden als ‘onbenul’ en ‘miserabel’….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Overige
  • download pdf: Voorpublicatie uit Vertalen in de Nederlanden

    Eind september verscheen bij uitgeverij Boom Vertalen in de Nederlanden. Een cultuurgeschiedenis. Niet eerder werd de geschiedenis van het vertalen in Nederland en Vlaanderen uit de doeken gedaan. Deze allereerste vertaalgeschiedenis biedt een doorlopend overzicht waarin het verhaal verteld wordt over het vertalen in de Nederlanden van de middeleeuwen tot heden. Over elk van de vijf periodes waarin het boek is opgedeeld, wordt door een kenner een overkoepelende geschiedenis verteld, aangevuld met vignetten: markante gebeurtenissen, momenten en conflicten, portretten van vertalers en cijfermateriaal, en voorzien van een overvloed aan illustraties. Vertalen in de Nederlanden biedt volgens de flaptekst een nieuw en fascinerend beeld van wat vertalen vermag. Eindelijk krijgen we inzicht in hoe vertalers in Nederland en Vlaanderen werkten, in hun achtergronden, hun motieven en maatschappelijke positie. Een cultuurhistorische leemte wordt hier deskundig en prikkelend opgevuld. Dirk Schoenaers schreef het deel over de middeleeuwen, Theo Hermans behandelt de 17e, Inger Leemans de 18e en Cees Koster de 19e eeuw. Ton Naaijkens verzorgde de vertaalgeschiedenis van de 20e en 21e eeuw. Uit zijn deel wordt hier een zogenaamd vignet voorgepubliceerd: de zogenaamde Baudelaire-rel van 1995.

Misschien ook interessant...

No projects found
← Ogenschijnlijk betekenisloze en toch zo onmisbare woordjes
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1990 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl