Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Verslingerd aan de Spaanse taal en voetbal: bij tolk Dirk Lotgerink smelten die twee mooi samen

Verslingerd aan de Spaanse taal en voetbal: bij tolk Dirk Lotgerink smelten die twee mooi samen

Iwan Tol

Mark van Bommel komt binnen. Hij geeft Lotgerink een hand, monstert de aanwezige journalisten, zo’n zestig in getal, en dan kan het spel beginnen. Aan tafel met Van Bommel en Gastón Pereiro is Lotgerink de onbekendste figuur. En zo moet het ook zijn, vindt hij. Zijn adagium: ‘Een goede tolk valt niet op.’
Als dat wel gebeurt, is er iets mis. Als trainer van NEC vertelde Mario Been voorafgaand aan de wedstrijd met Spartak Moskou: ‘We spelen met twee spitsen.’ De tolk: ‘Wat zijn dat precies, spitsen?’ En tijdens de persconferentie van Standard Luik-Ajax verzuchtte de tolk: ‘Normaal werk ik bij de rechtbank. Dit is mijn eerste voetbalwedstrijd.’
Daar heeft Lotgerink, in het dagelijks leven docent Latijns-Amerikaanse cultuurwetenschappen op de Hogeschool van Utrecht, geen last van. Als supporter van ‘de mooiste club van de wereld’, NEC, bezoekt hij al zijn leven lang voetbalwedstrijden. ‘Ik weet precies hoe je met de punt naar achteren moet vertalen. Dat is mijn grote voordeel.’
Toch heeft hij voor de zekerheid van tevoren nog even opgezocht hoe je ‘gescheurde kruisbanden’ vertaalt, mocht daar in het geval van Rafinha naar worden gevraagd….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Columns Tags: Spaans, tolken, Iwan Tol, Dirk Lotgerink
  • download pdf: Verslingerd aan de Spaanse taal en voetbal

    Iwan Tol (1973) is sportjournalist bij de Volkskrant. Hij schreef eerder voor Nieuwe Revu, Johan, Voetbal International en dagblad De Pers. Daarnaast werkte hij mee aan het tv-programma Holland Sport. In 2005 verscheen van hem Eindbestemming Zanderij over het Kleurrijk Elftal, een voetbalteam van in Nederland spelende Surinamers waarvan bij de SLM-ramp in 1989 vijftien leden om het leven kwamen. Ook scheef hij Drama in het Lenin-stadion (2007), dat gaat over de Loezjniki-ramp in 1982, een uit de hand gelopen voetbalwedstrijd tussen Spartak Moskou en HFC Haarlem, waarbij officieel 66 doden vielen. In 2012 publiceerde hij Hans Kraay jr. – Achter de kleedkamerdeur, een portret van de oud-voetballer en televisiepresentator. Dit verhaal verscheen eerder in de Volkskrant van 28 november 2018.

Misschien ook interessant...

Lees In memoriam Elbrich Fennema (1962-2025)

In memoriam Elbrich Fennema (1962-2025)

Iwan Tol

Lees De eerste zin van Jesús Carrasco, <span>De vlucht</span>

De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht...

Arie van der Wal

Lees Over het vertalen van <span>Perfecte dagen</span> van Jacobo Bergareche

Over het vertalen van Perfecte dagen ...

Nadia Ramer

← Een debat in zwart-wit – De vertaling van Peau noire, masques blancs van Frantz Fanon
Kinderboekenvertaler zijn is niet alleen een vak maar ook een lifestyle →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl