Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over Erfgrond van Maria Turtschaninoff

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Omdat veel hoofdstukken van Erfgrond in een andere stijl zijn geschreven, moest ik me bij elk nieuw hoofdstuk afvragen of mijn woordkeuze nog aansloot op die van de auteur. Na het eerste hoofdstuk, dat heel associatief en modern in de vorm van een vrij vers is geschreven, volgen twee hoofdstukken die zich aan het eind van de zeventiende eeuw afspelen en het ontstaan van Nevabacka beschrijven. Ze hebben de structuur en stijl van oude volkssprookjes, vol bijgeloof, bosnimfen en bijzondere verhaalwendingen. Het vervangen van een woord als ‘al’ door ‘ofschoon’ is een simpel voorbeeld van wat kan meehelpen om de juiste stijl en sfeer te creëren.

In Erfgrond zijn twee brieven opgenomen van een student botanica die eind achttiende eeuw op het veen van Nevabacka naar een bijzondere orchidee op zoek gaat. Die brieven hebben een formele toon, met gebruik van de verledentijdsvorm van werkwoorden die voor die tijd kenmerkend was. En met als aanhef ‘Bror!’.

Om in de stemming te komen bij het vinden van de juiste toon en stijl helpt het mij altijd enorm om vergelijkbare literatuur in het Nederlands te lezen.

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Zweeds, Vertalersgeluk, contact met de auteur, archaïsche woorden, 17de eeuw, Janny Middelbeek-Oortgiesen, Finland, Maria Turtschaninoff
  • download pdf: Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide

    Janny Middelbeek-Oortgiesen studeerde Zweedse taal- en letterkunde, Algemene Literatuurwetenschap en Kunstgeschiedenis aan de Rijksuniversiteit Groningen. Ze vertaalt zowel fictie als non-fictie en heeft ook toneelvertalingen op haar naam staan. Tot haar literaire vertaaloeuvre behoren romans van Kerstin Ekman, Jonas Hassen Khemiri, Henning Mankell, Sara Stridsberg en Lina Wolff. Ze adviseert uitgevers over Zweedse literatuur, verzorgt voor het Expertisecentrum Literair Vertalen workshops literair vertalen Zweeds en treedt op als mentor. In 2013 ontving ze van de Zweedse Academie voor haar gehele oeuvre de Tolkningspriset. Voor haar vertalingen en haar overige werkzaamheden als ‘bruggenbouwer’ tussen Zweden en Nederland kreeg ze in 2018 de Letterenfonds Vertaalprijs. Een aantal van haar vertalingen – waaronder Osebol van Marit Kapla – werd genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. ‘Van bosnimfen en boomklevers’ was haar bijdrage aan de Vertalersgeluktournee 2024. Maria Turtschaninoff (1977) is een Zweedstalige Finse. Ze schreef o.m. een trilogie en fantasyromans voor young adult-lezers. Haar werk is in talrijke vertalingen verschenen en won onder andere de Finlandia Prize. De vertaalrechten van Erfgrond, haar eerste roman voor volwassenen, zijn in twintig landen verkocht. Erfgrond is in 2022 bekroond met de Swedish Yle Literature Prize.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Over de vertaling van <span>Moedermelk</span> van Nora Ikstena

Over de vertaling van Moedermelk van ...

Brenda Lelie

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl