Het vertalen van woorden alleen heb ik altijd een zinloze bezigheid gevonden. Ik heb altijd geprobeerd een evenwicht te vinden tussen het vertalen naar de letter en het vertalen naar de geest.
Letterlijk vertalen is m.i. alleen niet uit den boze en zelfs aan te raden als je met gebruiksaanwijzingen te doen krijgt. Als je dan de plank misslaat kunnen er ongelukken gebeuren. Stel je maar voor dat je de bijsluiter van een geneesmiddel vrij gaat vertalen. Voor wat voor ellende kun je dan niet verantwoordelijk zijn! Of, zoals mij eens is overkomen, dat je de gebruiksaanwijzing van een elektrisch apparaat moet vertalen. Als je dat te vrij doet, loop je het risico dat de producent van zo’n machine tegen enorme schadeclaims oploopt.
Fabrikanten van zulke ingewikkelde of enge apparaten huren, met het oog op de internationale afzet van hun product, kennelijk het liefst technische vertalers in die er vaak hun hand niet voor lijken om te draaien de voorschriften zowel in het Spaans, het Russisch als het Pools om te zetten. Hoe vaak heb ik niet als koper zo’n louter uit het woordenboek opgebouwde vertaling vergeefs proberen te ontcijferen, een tekst waarboven dan in vette letters het woord ‘gebruikshandleiding’ prijkt!
Toen ik nog pas een paar jaar in het Groningse Stedum woonde, kwam op een dag de schapenscheerder langs…
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.