Bernard Haitink maakt elke tien jaar een nieuwe opname van de complete symfonieën van Mahler en niemand die dat vreemd vindt. Maar een vertaler die een vertaling na een jaar of tien ‘overdoet’ is een zeldzaamheid. De meeste vertalers lijken hun werk met een zucht van verlichting bij hun uitgever in te leveren en er dan nooit meer naar om te kijken. Dat is jammer, want net als een muziekstuk kan ook een literair werk rijpen in de geest van de uitvoerende, casu quo de vertaler.
De Mahler van Haitink anno 1991 is superieur aan die van 1967 en zo zou ook een nieuwe vertaling door dezelfde vertaler van een literair werk na een aantal jaren superieur kunnen zijn aan de oude: er zijn inmiddels fouten aan het licht gekomen, er is hem opeens een nieuwe, veel betere formulering ingevallen, zijn visie op het werk is enigszins veranderd, enzovoort. Maar helaas, het gebeurt te zelden. Wie bijvoorbeeld de eerste uitgave van de verhalen van Isaäk Babel in de vertaling van Ch.B. Timmer – toch niet de eerste de beste – vergelijkt met de latere completere uitgave in twee delen, ziet precies dezelfde fouten en onhandigheden. In de latere druk zijn wel nieuwe verhalen toegevoegd, maar naar de vertaling van de oude is niet meer omgekeken!
Het is daarom toe te juichen dat Kees Verheul het heeft aangedurfd een geheel nieuwe versie te maken van een werk dat hij vijftien jaar geleden al had vertaald…..
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.