VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
She walks in beauty

She walks in beauty

Martin Michael Driessen

Wie je liefhebt, diens taal wil je spreken. Om die beroemde regel van Neeltje Maria Min te parafraseren: ‘Voor wie ik liefheb, wil ik heten.’ Ook in een goede vertaling gaat per definitie veel verloren. Móét en mag noodzakelijkerwijs van alles verloren gaan. Maar één ding niet: de schoonheidsbelevenis van het origineel, die de wens opriep het vertaald te willen zien. Zonder die schoonheid is alles niets. In die zin is de vertaler een kunstenaar, die aanspraak mag maken op alle vrijheid.

Schoonheid als vertaalcriterium is inderdaad dermate ongrijpbaar, dat ik me de laatste dagen met enige vertwijfeling heb afgevraagd waarom ik me in godsnaam met dit onderwerp heb ingelaten. Toch is juist dat – de schoonheid van de ene taal bergen in een andere taal – het enige dat me echt interesseert. Ik ben schrijver en regisseur, en dat ben ik ook als ik vertaal. In zoverre verhoud ik me tot echte taalkundigen als een stroper tot mensen met een fatsoenlijke jachtvergunning….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: poëzie, toneelteksten, Duits, Nederlands-Duits, contact met de auteur, Martin Michael Driessen, jezelf vertalen
  • download pdf: She walks in beauty

    Martin Michael Driessen (1954) is acteur, regisseur, vertaler en schrijver. Hij studeerde aanvankelijk Nederlands en Sanskriet, maar stapte in 1978 over op Theaterwissenschaften aan de Ludwig-Maximilians-Universität in München. Hij woonde tot 2006 vooral in Duitsland, waar hij werkte als acteur, regisseur en theaterleider voor toneel en opera. Vanaf 1992 vertaalde hij toneelstukken in het Duits, onder andere Joost van den Vondels Lucifer. In 1999 debuteerde hij als schrijver met de roman Gars, die in 2000 meteen werd genomineerd voor de AKO Literatuurprijs (longlist). In 2012 volgde Vader van God en in 2013 Een ware held, genomineerd voor de Gouden Boekenuil. In 2015 verscheen de omvangrijke roman Lizzie, geschreven samen met de dichteres Liesbeth Lagemaat. Zijn novellenbundel Rivieren werd in 2016 genomineerd voor de Fintro Literatuurprijs, bekroond met de ECI Literatuurprijs en de Lezersprijs van de ECI Literatuurprijs en won in 2018 de Inktaap, de Jongerenprijs voor Nederlandstalige literatuur. In 2017 verscheen de roman De pelikaan, die de shortlist van de Librisprijs haalde. In 2018 volgde de verhalenbundel Mijn eerste moord. In 2019 verschijnt de roman De heilige. Daarnaast publiceerde hij de laatste jaren diverse vertalingen uit het Duits in het Nederlands, onder meer van Theodor Storm, Adelbert von Chamisso en Theodor Fontane. Zijn eigen werk is vertaald in het Italiaans, Engels, Duits, Spaans en vele andere talen. ‘She walks in beauty’ werd als lezing gehouden tijdens de Vertaaldag van Nederland Vertaalt 2019.

Misschien ook interessant...

Lees Een gelukkige reder

Een gelukkige reder

Nicolette Hoekmeijer

Lees De vriendschap van Montaigne

De vriendschap van Montaigne

Hans van Pinxteren

Lees Springen en morrelen

Springen en morrelen

David Colmer; vertaald door Hans Kloos

← Steikzwulle sweipels –
Over de noodzaak van
literair vertalen
Losse heupen –
Vertalen uit en in het Spaans →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl