Wie je liefhebt, diens taal wil je spreken. Om die beroemde regel van Neeltje Maria Min te parafraseren: ‘Voor wie ik liefheb, wil ik heten.’ Ook in een goede vertaling gaat per definitie veel verloren. Móét en mag noodzakelijkerwijs van alles verloren gaan. Maar één ding niet: de schoonheidsbelevenis van het origineel, die de wens opriep het vertaald te willen zien. Zonder die schoonheid is alles niets. In die zin is de vertaler een kunstenaar, die aanspraak mag maken op alle vrijheid.
Schoonheid als vertaalcriterium is inderdaad dermate ongrijpbaar, dat ik me de laatste dagen met enige vertwijfeling heb afgevraagd waarom ik me in godsnaam met dit onderwerp heb ingelaten. Toch is juist dat – de schoonheid van de ene taal bergen in een andere taal – het enige dat me echt interesseert. Ik ben schrijver en regisseur, en dat ben ik ook als ik vertaal. In zoverre verhoud ik me tot echte taalkundigen als een stroper tot mensen met een fatsoenlijke jachtvergunning….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.