Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Rentmeesters van de taal

Rentmeesters van de taal

Gys-Walt van Egdom

Als we de literatuur- en de vertaalgeschiedenis naast elkaar leggen, dan kunnen we stellen dat er van schrijvers vaak iets anders wordt verwacht dan van vertalers. Schrijvers kennen de taalregels doorgaans zeer goed, maar ze bedienen zich vaak op creatieve of zelfs subversieve wijze van de taal. Dat zien we ook als we het modelcontract voor oorspronkelijk literair werk raadplegen. De bepalingen met betrekking tot de Nederlandse taalnormen hullen zich in nevelen (er wordt gerept van ‘verwachtingen’ waaraan voldaan moet worden en ‘slordigheid’ die tot buitensporig redactiewerk kan leiden). Schrijvers worden sneller als vernieuwers (soms vernielers?) van de taal gezien, terwijl vertalers, zoals de kwalificatie ‘onberispelijk Nederlands’ doet vermoeden, er eerder de hoeders van zijn – zij die voorkomen dat er gekke dingen mee gebeuren, zij die niet tegen heur haren instrijken. Als rentmeester of hoeder van de taal wordt de vertaler geacht de eigen taal tot in de puntjes te beheersen en die taal in doelteksten ook ten volle te benutten…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: taalverandering, vertaalmachines, moedertaal, Gys-Walt van Egdom, taalbeheersing
  • download pdf: Rentmeesters van de taal

    Gys-Walt van Egdom (1983) studeerde toegepaste taalkunde (met een master vertalen) in Antwerpen aan de toenmalige Lessius Hogeschool, nu onderdeel van de KU Leuven. Hij is universitair docent vertalen en vertaalwetenschap en verricht onderzoek naar vertaaldidactiek, -kwaliteit, mens-computerinteractie en creativiteit in vertaling. Hij promoveerde aan de Vrije Universiteit Brussel op het proefschrift Naar een ethiek van de literaire vertaling. Ethiek is ook al jaren zijn stokpaardje en hij berijdt dit onder meer door zich te mengen in het debat rond inclusie en diversiteit in de vertaalwereld. Hij is de auteur van een reeks columns op de website van Filter onder de naam ‘Het lexicon van gevoelige woorden’. Samen met Winibert Segers schreef hij De kwaliteit van vertalingen en Leren vertalen, en in zijn vrije tijd vertaalt hij literair werk (Peixoto, Porchia, Pizarnik).

Misschien ook interessant...

Lees Mens en machine:</br>het gevaar van AI-vertalingen

Mens en machine:
het gevaar van AI-vertalingen

Martin de Haan

Lees Vertalen met een chatbot

Vertalen met een chatbot

Gys-Walt van Egdom

Lees Read My World

Read My World

Andrea Kluitmann

← De zichtbaarheid van de vertaler
Uitrusten met Foucault →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl