VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Reisbeurs

Reisbeurs

Els Snick

Een paar jaar geleden reisde ik met een beurs van het Fonds voor de Letteren naar Fend, in de Oostenrijkse Alpen. In dat idyllische bergdorp speelt zich het duistere moordverhaal af dat ik toen vertaalde, en ik wilde het decor met mijn eigen ogen zien. De eerste dagen was ik half euforisch: de oude hotelkeuken, de skilift, het kerkhof, de woeste bergrivier, de staalblauwe lucht boven de donkere vallei… ik kende dit dorp. Ik vertaalde het. Maar ook de mensen herkende ik, en dat was minder fraai. Het was tenslotte een moordverhaal.

Op mijn uitnodiging kwam de auteur me een week later opzoeken in het dorp van zijn jeugd. ’s Avonds trokken we naar de kroeg, en wat eerst leek op een hartelijk weerzien met familie en vrienden, eindigde grimmig en zelfs met een handgemeen. De volgende ochtend verlieten de auteur en ik in alle vroegte het dorp, half verblind door de hevige sneeuwstorm die ’s nachts was opgestoken. In het kleine stationnetje nam ik de allereerste trein terug naar huis, blij aan Fend te zijn ontkomen.

…………….. Als u dit verhaal ook wilt downloaden, kunt u rechtsboven klikken voor de PDF-versie.

Schetsen Tags: Duits, Joseph Roth, Letterenfonds, werkbeurzen, Els Snick
  • download pdf: Reisbeurs

    Els Snick (1966) studeerde Germaanse filologie en geschiedenis en is vertaler en literatuurwetenschapper. Ze doceert Duits en vertaling aan het Departement Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent. Ze vertaalde en becommentarieerde met name werk van de Joods-Oostenrijks-Hongaarse schrijver en journalist Joseph Roth (Hotelmens, De blonde neger en andere portretten, Aardbeien, Joden op drift) en promoveerde in 2011 op Joseph Roth en zijn bemiddelaars in de Lage Landen. Ter gelegenheid van Roth’s 75ste sterftejaar richtte ze in 2014 met enkele Roth-vrienden het Joseph Roth Genootschap voor Vlaanderen en Nederland op, een zusterafdeling van het Internationale Joseph Roth Gesellschaft in Wenen. Ook publiceerde ze Waar het me slecht gaat is mijn vaderland. Joseph Roth in Nederland en België en Duitsland op het spoor, een boek waarin ze in navolging van Joseph Roth door Duitsland reist en de wortels van haar liefde voor Duitsland nagaat. Het ultrakorte verhaal ‘Reisbeurs’ verscheen eerder in de bundel Dat spreekt boekdelen, die in 2000 ter gelegenheid van het tienjarig bestaan werd uitgegeven door het Vlaams Fonds voor de Letteren.

Misschien ook interessant...

Lees De Gretchenfrage – over het vertalen van <span>Herkomst</span> van Saša Stanišić

De Gretchenfrage – over het vertalen van H...

Annemarie Vlaming

Lees Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren – Nawoord bij de vertaling van <span>Berlin Alexanderplatz</span>

Alfred Döblin: Berlijner in hart en nieren – Na...

Hans Driessen

Lees Over vissen met tanden,<br> chagrijnige zwanen<br> en het geluk van een<br> bijzondere recensie

Over vissen met tanden,
chagrijnige zwanen
...

Josephine Rijnaarts

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2015
Daar wordt een vertaler dus gelukkig van →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl