Ik heb maar één moedertaal en dat is Duits. Zodra ik mijn mond opendoe hoor je dat. Maar er was een tijd waarin het niet onmiddellijk opviel dat ik geen native-speaker Nederlands was. Toen ik eind jaren tachtig naar Nederland kwam waren Duitsers heel ongeliefd. Daarom deed ik mijn stinkende best om de taal heel vlug en heel goed te leren en zodoende niet op te vallen. Dat lukte prima, maar wel met als gevolg dat mijn Duits slechter werd.
Op een gegeven moment besloot ik dat de prijs die ik moest betalen gewoon veel te hoog was. Behalve erg dierbaar was mijn moedertaal namelijk ook de taal waarmee ik als vertaler in mijn levensonderhoud voorzag. Nooit zou mijn Nederlands zo goed worden dat ik in deze taal kon vertalen, en zeker geen literaire teksten, waar zo veel tussen de regels gebeurt en elk woord telt. Zeer bewust ging ik weer veel meer in mijn moedertaal denken en leven, en mijn Nederlandse uitspraak werd met de dag slechter; kennelijk was ik niet in staat om beide talen op vergelijkbaar hoog niveau te hanteren.
Voor mijn beroepsleven is dat geen probleem; het moedertaalprincipe is onomstotelijk het enige wat voor mij werkt. Als ik in het Nederlands moet vertalen, voelt het alsof ik met handschoenen aan schrijf, en dan wel met van die dikke wollen wanten, model Bernie Sanders. Al hangt dat wel af van het genre. Er bestaan beslist ook teksten die ik met soepele latexhand in het Nederlands kan vertalen, maar veel verder kom ik niet….
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.