Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Polyglot geluk

Polyglot geluk

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Soms weet je zeker dat je een bijzondere roman in handen hebt. Met De polyglotta älskarna van Lina Wolff was dat voor mij het geval.
Het verhaal gaat over Ellinor, 36, afkomstig uit een klein dorp in Zuid-Zweden, die een contactadvertentie plaatst waarin ze aangeeft dat ze een ‘tedere, maar niet al te tedere man’ zoekt. Hierop reageert de literair criticus Calisto, en via Calisto komt de lezer bij de ongelukkige schrijver Max uit, die een minnares zoekt die hem kan toespreken in alle talen die hij beheerst. Max’ zoektocht voert hem van Stockholm naar Italië, waar hij Lucrezia ontmoet, de kleindochter van een markiezin.
Ik las het boek in 2016 vlak nadat het in Zweden verscheen en was er meteen door gegrepen. De personages waren onsympathiek en juist daardoor heel fascinerend, de compositie was ingenieus waardoor ik het boek toen ik het uithad meteen weer opnieuw wilde lezen, de intertekstuele verwijzingen nodigden uit tot het lezen van andere literatuur en de observaties waren raak. En, niet in de laatste plaats, de stijl sprankelde en stuwde het verhaal voort. Kortom: ik vond het een rijk en bijzonder boek.
Toen kort daarna aan de auteur de prestigieuze Zweedse Augustpris werd toegekend, wist ik helemaal zeker dat ik niet alleen stond in mijn oordeel en dat ik zou proberen hier een Nederlandse uitgever voor te interesseren.
Voor uitgeverij Atlas Contact schreef ik een leesrapport en niet lang daarna werden de vertaalrechten aangekocht en werd mij gevraagd of ik de vertaling wilde verzorgen….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: titels, verwijzingen, Janny Middelbeek-Oortgiesen, Lina Wolff, Zweeds, Vertalersgeluk, fouten verbeteren, contact met de auteur, register, citaten
  • download pdf: Polyglot geluk

    Janny Middelbeek-Oortgiesen (1960) studeerde Zweedse taal- en letterkunde, Algemene Literatuurwetenschap en Kunstgeschiedenis aan de Rijksuniversiteit Groningen. Ze vertaalt zowel fictie als non-fictie en heeft ook toneelvertalingen op haar naam staan. Tot haar literaire vertaaloeuvre behoren romans van Henning Mankell, Majgull Axelsson, Marianne Frederiksson, Sara Stridsberg en Jonas Hassen Khemiri, wiens Alles wat ik me niet herinner in 2015 werd bekroond met de Augustpriset. Daarnaast adviseert ze uitgevers over Zweedse literatuur en is ze als recensent verbonden aan Swedish Book Review. Voor het Expertisecentrum Literair Vertalen verzorgt ze workshops literair vertalen Zweeds en treedt ze op als mentor. In 2013 ontving ze van de Zweedse Academie voor haar gehele oeuvre de Tolkningspriset. Voor haar vertalingen en haar overige werkzaamheden als ‘bruggenbouwer’ tussen Zweden en Nederland kreeg ze in 2018 de Letterenfonds Vertaalprijs. Met De polyglotte geliefden van Lina Wolff werd ze in 2019 genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. Dit verhaal is een enigszins bewerkte versie van de voordracht die ze hield tijdens de Vertalersgeluktournee van 2019 en die eerder op de website van het Nederlands Letterenfonds verscheen.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

← Diepgevroren literatuur
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1975 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl