Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Poëzie vertaal je als poëzie

Poëzie vertaal je als poëzie

Marietje d’Hane-Scheltema

Wat poëzie is dient als poëzie te worden vertaald; wat proza is als proza. Ik denk dat deze stelling simpel is en nauwelijks discussie uitlokt, zeker niet over het prozagedeelte. Er zullen geen voorbeelden te vinden zijn van een proza-origineel dat in poëzie is vertaald (hoewel ik ooit een 19e-eeuwse vertaling van de Code Napoléon in Franse epische verzen ben tegengekomen, gemaakt door een jurist in ruste).
Andersom, een poëzietekst in prozavertaling – daar valt meer over te zeggen, zeker op mijn vakgebied, de Oud-griekse en Latijnse literatuur, omdat je dan het adjectief ‘metrisch’ wel móet toevoegen, dus: metrische poëzie dient metrisch te worden vertaald. Want in die klassieke letterkunde was alle poëzie metrisch. En dat blijft tot ver na 1800 ook voor de latere Europese poëzie gelden (waarbij dan bovendien nog in de vroege Middeleeuwen het rijm kwam, ‘een gedicht is als het rijmt’).
Pas in de vorige eeuw werd dat keurslijf opgeheven; tot die tijd is de ars poetica niet alleen een kwestie van bevlogen kunst geweest, maar ook van metrische techniek. Daarna zijn de verhoudingen bepaald verlegd. Het Latijnse ars betekent trouwens zowel kunst als techniek, zij beïnvloeden elkaar….

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Poëzie Tags: metrum, Latijn, Grieks, Homerus, klassieke oudheid, Marietje d’Hane-Scheltema
  • download pdf: Poëzie vertaal je als poëzie

    Marietje d’Hane-Scheltema (1932) studeerde klassieke talen aan de Gemeente Universiteit van Amsterdam en werkte als docente aan het Gymnasium Erasmianum en het Rotterdams Lyceum. Al in haar studententijd vertaalde ze het blijspel De kikkers van Aristofanes en schreef ze zelf twee kinderstukken, De plaaggeesten en Variaties op een ezel. Ze vertaalde onder meer werk van de Griekse auteurs Aeschylus en Aristofanes en de Romeinse auteurs Claudianus, Juvenalis, Ovidius en Vergilius. In 1986 werd haar vertaling van De Satiren van Juvenalis bekroond met de Martinus Nijhoffprijs. In 1994 ontving ze de Laurenspenning, omdat zij door haar onderwijs vele jonge mensen enthousiast maakte voor de oude talen en de klassieke schrijvers. Haar vertaling van Ovidius’ Metamorphosen werd gespeeld door theatergezelschap De Giraffe. In 2003 verleende de Universiteit van Amsterdam haar een eredoctoraat. In 2009 kreeg zij voor haar gehele oeuvre de Oikos publieksprijs.

Misschien ook interessant...

Lees Zonder taal geen leven

Zonder taal geen leven

Mirjam van Hengel in gesprek met Imme Dros (en een beetje Harrie Geelen)

Lees De oppergod als pantoffelheld

De oppergod als pantoffelheld

H.J. de Roy van Zuydewijn in gesprek met Marjoleine de Vos

Lees Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Over het vertalen van Seneca’s tragedies

Piet Schrijvers

← Instinkers voor de beginnende vertaler: eigennamen
Met de kristalontvanger →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl