Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over het hervertalen van <span>East of Eden</span> van John Steinbeck

Over het hervertalen van East of Eden van John Steinbeck

Peter Bergsma

Bij mijn vertaling van John Steinbecks East of Eden heb ik een nawoord geschreven. Het onderstaande is daar voor een deel op gebaseerd, maar dan toegespitst op de vertaling. Voor mij is East of Eden een jeugdliefde. Ik zie het groene gebonden Viking Press-exemplaar uit 1952 nog in de ouderlijke boekenkast staan, hetzelfde exemplaar waaruit ik de vertaling heb gemaakt, met voorin het ex libris van mijn vader. En zodra ik het Engels voldoende machtig was, of machtig meende te zijn, zo rond mijn zeventiende, ben ik het gaan lezen en daarna heb ik het diverse malen herlezen.

East of Eden beleefde zijn eerste druk op 19 september 1952 bij The Viking Press in New York en Ten oosten van Eden, de eerste Nederlandse vertaling van de hand van dichteres, prozaschrijfster en vertaalster Clara Eggink (1906-1991) verscheen op een – althans voor mij – niet te achterhalen datum in 1953 bij Uitgeverij Van Holkema & Warendorf in Amsterdam. Daarmee heeft East of Eden het zesenzestig jaar lang met één Nederlandse vertaling moeten doen, veel langer dan andere klassiekers zoals bijvoorbeeld Madame Bovary, waarvan in tachtig jaar tijd maar liefst vier Nederlandse vertalingen verschenen. Reden voor mij, als liefhebber en vertaler, om al jaren geleden op zoek te gaan naar een Nederlandse uitgever die een nieuwe Nederlandse vertaling wilde publiceren en zich niet liet afschrikken door de grote omvang – en dus hoge vertaalkosten – van het boek (225.395 woorden). Die uitgever werd uiteindelijk Van Oorschot….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: hervertalingen, Peter Bergsma, Sam Garrett, John Steinbeck, Clara Eggink
  • download pdf: Over het hervertalen van East Of Eden

    Peter Bergsma (1952) studeerde aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam en is sinds 1977 literair en journalistiek vertaler uit het Engels en Frans. Hij vertaalde zo’n 80 boeken van onder anderen JM Coetzee (19 titels), Graham Greene, Lydia Davis, Ernest Hemingway, Kazuo Ishiguro, Denis Johnson, Vladimir Nabokov, Thomas Pynchon, John Steinbeck, George Steiner, Mark Twain en Thornton Wilder. Van 1984 tot 1997 werkte hij als parttime ondertitelaar en eindredacteur bij respectievelijk NOS en NOB en ook was hij van 1988 tot 2000 de Nederlandse vertegenwoordiger in de Europese Vertalersraad CEATL, waarvan de laatste acht jaar als vicevoorzitter en voorzitter. Van 1997 tot zijn pensionering in juni 2018 was hij directeur van het Vertalershuis Amsterdam, onderdeel van het Nederlands Letterenfonds, en van 2006 tot 2014 voorzitter van RECIT, het netwerk van Europese vertalershuizen. Inmiddels verscheen zijn derde Steinbeck-vertaling, Tortilla Flat, en momenteel werkt hij aan de vertaling van de roman Aminadab van de Franse auteur Maurice Blanchot.

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Laat het los, laat het gaan – Over de vertaling van de musical <span>Frozen</span>

Laat het los, laat het gaan – Over de vertaling ...

Erik van Muiswinkel in gesprek met Elsje Jorritsma

Lees Terugherschoolde gemeenteambtenaren – Verbeterde vertaling van Platonovs <span>Bouwput</span>

Terugherschoolde gemeenteambtenaren – Verbeterde...

Arthur Langeveld

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1991
Over punten en komma’s →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl