Toen ik met het vertalen van dit boek begon, was ik de Letse taal nog aan het leren en dat was een uitdaging tijdens het vertalen. Ikstena’s taal is helder en duidelijk, maar ze gebruikt zo nu en dan graag lange, poëtische zinnen die kenmerkend zijn voor haar stijl. En omdat de structuur van de Letse taal zo afwijkt van het Nederlands, heb ik met dat soort zinnen soms eindeloos zitten puzzelen. Daarnaast gebruikt Ikstena een heel aantal referenties naar bijvoorbeeld Letse liedjes en schrijvers die voor een Let meteen duidelijk zijn, maar die voor het vertalen een grote uitdaging waren. Want waarom staat er op de eerste bladzijde van het fotoalbum met jeugdfoto’s van de moeder de zin ‘Jij twijfelaar, kies voor helderheid!’? Voor een Nederlandse lezer (en voor mij tijdens het vertalen) is deze zin een raadsel, maar de gemiddelde Letse lezer doet dit denken aan de beroemde Letse schrijver Rainis (1865-1929). Deze zin komt uit een toneelstuk van hem dat gebaseerd is op het Letse epos Lāčplēsis uit 1888, over een heldhaftige man met berenoren die iedereen verslaat en symbool staat voor het Letse volk. Om tijdens de Sovjetperiode zo’n zin voorin een fotoalbum te schrijven, is veelzeggend. Omdat dit de eerste roman is die uit het Lets is vertaald en de Letse taal en cultuur in Nederland nog erg onbekend zijn, heb ik ervoor gekozen om dit soort culturele referenties aan de hand van eindnoten uit te leggen. Dit boek is daarmee niet alleen een prachtig en aangrijpend verhaal maar ook een manier om een cultuur te ontdekken die de meeste Nederlandse lezers waarschijnlijk nog niet kennen…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.