Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over de vertaling van <span>Moedermelk</span> van Nora Ikstena

Over de vertaling van Moedermelk van Nora Ikstena

Brenda Lelie

Toen ik met het vertalen van dit boek begon, was ik de Letse taal nog aan het leren en dat was een uitdaging tijdens het vertalen. Ikstena’s taal is helder en duidelijk, maar ze gebruikt zo nu en dan graag lange, poëtische zinnen die kenmerkend zijn voor haar stijl. En omdat de structuur van de Letse taal zo afwijkt van het Nederlands, heb ik met dat soort zinnen soms eindeloos zitten puzzelen. Daarnaast gebruikt Ikstena een heel aantal referenties naar bijvoorbeeld Letse liedjes en schrijvers die voor een Let meteen duidelijk zijn, maar die voor het vertalen een grote uitdaging waren. Want waarom staat er op de eerste bladzijde van het fotoalbum met jeugdfoto’s van de moeder de zin ‘Jij twijfelaar, kies voor helderheid!’? Voor een Nederlandse lezer (en voor mij tijdens het vertalen) is deze zin een raadsel, maar de gemiddelde Letse lezer doet dit denken aan de beroemde Letse schrijver Rainis (1865-1929). Deze zin komt uit een toneelstuk van hem dat gebaseerd is op het Letse epos Lāčplēsis uit 1888, over een heldhaftige man met berenoren die iedereen verslaat en symbool staat voor het Letse volk. Om tijdens de Sovjetperiode zo’n zin voorin een fotoalbum te schrijven, is veelzeggend. Omdat dit de eerste roman is die uit het Lets is vertaald en de Letse taal en cultuur in Nederland nog erg onbekend zijn, heb ik ervoor gekozen om dit soort culturele referenties aan de hand van eindnoten uit te leggen. Dit boek is daarmee niet alleen een prachtig en aangrijpend verhaal maar ook een manier om een cultuur te ontdekken die de meeste Nederlandse lezers waarschijnlijk nog niet kennen…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Vertalersgeluk, verwijzingen, Brenda Lelie, Lets, Nora Ikstena
  • download pdf: Over de vertaling van Moedermelk

    Brenda Lelie (1984) studeerde psychologie, maar verhuisde naar Letland en verdiept zich sinds enkele jaren in de Letse taal en cultuur. Ze is de eerste en tot nu toe enige literair vertaler uit het Lets in het Nederlands. Moedermelk (2023) was haar eerste vertaling die verscheen en werd genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. Ook vertaalde ze korte verhalen en poëzie voor de literaire tijdschriften PLUK en Terras. ‘Over de vertaling van Moedermelk’ was haar bijdrage aan de Vertalersgeluktournee 2024. In de tweede helft van 2025 verschijnt haar tweede romanvertaling, Het bed met de gouden poot van Zigmunds Skujiņš, een Letse familiesaga uit 1984 in magisch-realistische stijl. Nora Ikstena (1969) werd geboren in het Letse Riga en publiceerde sinds haar debuut in 1998 meer dan twintig boeken. Ze is een van de meest gelezen en gewaardeerde schrijvers van Letland. Moedermelk werd mede door een enthousiaste pers een bestseller en betekende haar internationale doorbraak. Het werd vertaald in meer dan 15 talen.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015
De zichtbaarheid van de vertaler →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl