Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over <span>De verdwijning van<br> Josef Mengele</span> van Olivier Guez

Over De verdwijning van
Josef Mengele
van Olivier Guez

Saskia Taggenbrock en Martine Woudt

De reden dat ik er zo nu en dan voor kies om een boek samen met iemand anders te vertalen, is dat ik het gevoel heb dat mijn taalgebruik daardoor weer eens wordt opgefrist. Als je altijd alleen vertaalt, blijf je namelijk een beetje in je eigen maniertjes hangen, je krijgt de neiging bepaalde woorden altijd hetzelfde te vertalen of zinnen altijd op dezelfde manier op te bouwen.

Ik heb bijvoorbeeld de neiging om werkwoordsvormen altijd achteraan de zin te zetten:

Twee jaar later zweert een voormalige gendarmepolitieagent dat hij hem heeft neergeschoten aan boord van een bootje dat de Paraná afvoer heeft neergeschoten. Getroffen in zijn borst en hals is de engel des doods in het water gevallen en verdronken.

In mijn versie 1 had ik ‘heeft neergeschoten’ achteraan gezet, na ‘afvoer’. Niet mooi, want dat zijn drie werkwoordsvormen achter elkaar. Saskia’s verandering maakte de zin beter en wees mij op mijn ingesleten gewoonte.

Als je samen vertaalt, wordt de vertaling daar dus eigenlijk per definitie beter van. Daarnaast is het fijn om niet in je eentje alle verantwoordelijkheid te dragen….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: duovertalingen, Martine Woudt, citaten, Tweede Wereldoorlog, Saskia Taggenbrock, Olivier Guez, Frans, Vertalersgeluk
  • download pdf: Over De verdwijning van Josef Mengele

    Saskia Taggenbrock (1969) studeerde Franse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam. Na haar studie volgde ze daar de minor Redacteur-Editor, en deed ze een opleiding aan de VertalersVakschool. Sinds 2006 is ze parttime vertaalster Frans-Nederlands. Ze vertaalde o.a. werken van Marc Levy, Guillaume Musso, Emma Becker, Hélène Grémillon en Françoise Sagan. Martine Woudt (1957) werkt sinds 2004 fulltime als vertaalster Frans-Nederlands. Haar vertaaloeuvre omvat inmiddels ruim vijftig titels, waaronder werk van Albert Camus, Simone de Beauvoir, Françoise Sagan en Maryse Condé. Ze doceerde tien jaar aan de Vertalersvakschool Amsterdam en gaf in diezelfde tijd jaarlijks een minor literair vertalen aan het Instituut voor Tolken en Vertalen in Utrecht. Daarnaast was ze voorzitter van de werkgroep literair vertalers van de Vereniging van Letterkundigen (tegenwoordig de Auteursbond). In 2007 ontving ze het Dr Elly Jaffé Stipendium voor veelbelovende beginnende vertalers Frans-Nederlands. In 2011, 2019 en 2020 stond een door haar vertaalde roman op de longlist van de Europese Literatuurprijs. ‘Over De verdwijning van Josef Mengele van Olivier Guez’ was de voordracht van Saskia Taggenbrock en Martine Woudt tijdens de Vertalersgeluktournee 2019, en verscheen eerder op de website van het Nederlands Letterenfonds.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

← De poort naar de hel
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1979 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl