Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Om de hete prei heen draaien - over verbaal vertalen

Om de hete prei heen draaien – over verbaal vertalen

Gerrit Bussink in gesprek met Menno Hartman en Hanneke Marttin

Volgens mij ben ik op dit moment de enige die ‘verbaal’ vertaalt. Vroeger deed Ernst van Altena het ook wel. Als ik een boek aangeboden krijg, verricht ik hetzelfde voorwerk als iedere andere vertaler. Ik lees de tekst twee keer voor dat ik aan de vertaling begin. Dan zonder ik me af om de eerste versie in te spreken op een kleine walkman. Want die eerste versie bepaalt de stijl, de toon, het ritme, de melodie van een tekst. Als je daar een constante voor wilt heb ben, van het begin tot het eind, kun je het beste verder niets aan je hoofd hebben. Ik ga het liefst ergens in het buitenland zitten om daar zeven dagen in de week door te werken tot die eerste versie klaar is.

Per dag spreek ik ongeveer een uur band in, dat zijn zo’n vijftien bladzijden. Het ritme van het inspreken is niet veel anders dan wanneer je de vertaling op de computer intikt, je moet ten slotte nadenken over wat je zegt. Deze tijd zit ook in de versprekingen, of in de correcties die je aanbrengt doordat je nog iets beters bedenkt en soms midden in een zin terug moet naar de vorige spreekpauze.

Het inspreken van een vertaling heeft wel het nadeel dat je niet vijf of tien pagina’s terug kunt om iets te corrigeren….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.
Interviews Tags: vertellersstem, Gerrit Bussink, Straelener Übersetzerpreis, hoorspelen, vertaalpraktijk, Duits, Menno Hartman, Hanneke Marttin, verbaal vertalen, dialogen
  • download pdf: Om de hete prei heen draaien

    Gerrit Bussink (1944) studeerde Germanistiek in Amsterdam en was docent, literatuurcriticus, uitgever en redacteur bij radio en televisie voor hij fulltime vertaler van literatuur uit het Duits werd – van jeugdboeken tot hoorspelen, van toneel tot hedendaagse romans. Naast proza van Peter Handke, Uwe Timm, Thomas Bernhard en Hans Magnus Enzensberger vertaalde hij toneelwerk van Botho Strauss en Rainer Werner Fassbinder. Hij heeft een speciale werkwijze voor zijn vertalingen ontwikkeld: ze worden ingesproken en vervolgens uitgetikt. Zijn werk aan een hoorspel maakte die stap ooit logisch en met zijn ervaring als radiomaker was de technische drempel laag. Een interview over de voor- en nadelen van een vertaalwijze die sneller is én volgens de vertaler ‘een betere vertaling oplevert’. In 2015 ontving hij de Straelener Übersetzerpreis van de deelstaat Nordrhein Westfalen. Dit interview verscheen oorspronkelijk in Het schrijverhuis, de nieuwsbrief van het voormalige Fonds voor de Letteren (nu Nederlands Letterenfonds).

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Hoe soepel moet ik het maken?

Hoe soepel moet ik het maken?

Ralph Aarnout

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Ik vertaal alleen maar oude liefdes
Hofhaan →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl