Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
[Nog opzoeken!] — Over het probleem van de haastvertaling

[Nog opzoeken!] — Over het probleem van de haastvertaling

Chantal d'Aulnis

Ik zal de naam van de schrijver, de titel van het boek, de vertaler en vooral ook de uitgever met de mantel der liefde bedekken, maar het volgende voorval zij hier geboekstaafd als een onvergetelijk moment in de geschiedenis van het Nederlandse uitgeverswezen. Een paar jaar geleden kon de Nederlandse lezer van een vertaling van een Amerikaanse roman hier en daar in de tekst telkens dezelfde, tussen teksthaken geplaatste mededeling aantreffen, die binnen het ironieregister van de betreffende auteur hoogst onverwacht aandeed: ‘[Nog opzoeken!]’.

De mededeling was in het Amerikaanse origineel niet te vinden. Het bleek een aanwijzing van de vertaler aan zichzelf dat hij nog wat werk te verrichten had alvorens het manuscript in te leveren. Consciëntieus als hij was, zou hij dat in normale omstandigheden ook gedaan hebben, maar er moest met vliegende haast worden gewerkt: de Nederlandse vertaling moest tegelijk met de Amerikaanse editie verschijnen, en hij was het dus even vergeten…

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: deadlines, tekstredactie, uitgevers, Chantal d'Aulnis, haastvertaling, groepsvertaling, publiciteit
  • download pdf: [Nog opzoeken!]

    Chantal d’Aulnis was redacteur kinderboeken bij uitgeverij Ploegsma, manager subsidiary rights bij de Amerikaanse uitgeverij Henry Holt en vice president licensed publishing van stripuitgeverij DC Comics in New York voor ze eind jaren ’90 algemeen directeur/uitgever werd van J.M. Meulenhoff en Arena, gespecialiseerd in internationale literaire fictie en non-fictie. Enkele van de vertalingen die ze destijds zeer bewonderde: Allah is niet verplicht van Ahmadou Kourouma door Mirjam de Veth, Dichten tot je doodvalt van Paul Beatty door Rob van Moppes, Triomf van Marlene van Niekerk door Riet de Jong-Goossens en Robert Dorsman, De stad der blinden van José Saramago door Harrie Lemmens. Tegenwoordig is ze uitgever van de Anne Frank Stichting, waar ze ‘minder met de deadline-tirannie uit “Nog opzoeken!” te maken heeft dan met oorspronkelijke productontwikkeling in zeven talen simultaan – óók een bijzondere uitdaging’. Deze bijdrage schreef ze in 2000 voor de Nieuwsbrief van de Werkgroep Vertalers van de Vereniging van Letterkundigen. ‘Social networking, i-phones en e-readers bestonden nog lang niet, en het boekenvak is sindsdien ingrijpend veranderd, maar het probleem van de haastvertaling is daardoor eerder meer dan minder relevant geworden.’

Misschien ook interessant...

Lees Romans zijn geen documentaires

Romans zijn geen documentaires

Mark Leenhouts in gesprek met Sybren Sybesma

Lees Geef dat boek eens door, Jet…

Geef dat boek eens door, Jet…

Joost de Wit

Lees Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika<br>  terechtkwam en dankzij wie

Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika

Rob van der Veer

← Zo ontstaat een verhaal
De stad is gelaagd als een palimpsest, of: Het Modiano-gevoel →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl