Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Met <span>Orlando Furioso</span> op naar de top

Met Orlando Furioso op naar de top

Ike Cialona in gesprek met Frits Enk

‘In de Orlando furioso is de hoofdpersoon, Angelica, net als de vrouwen in de Middelnederlandse hoofse ridderromans, onbereikbaar, ongrijpbaar. Iedereen is verliefd op deze beeldschone jonkvrouw: koningen, keizers, christelijke vorsten, Moorse vorsten. Ze is zelf een heidense vorstin uit China. Zij gaat voor iedereen op de vlucht, ze wil ze geen van allen. Halverwege het boek wordt ze verliefd op een doodgewone soldaat: Amor straft haar voor haar hoogmoed. Ze ziet die soldaat op de grond liggen en dan schiet Amor gauw een pijl in haar hart. Dan is ze verkocht en gaat ze met die soldaat trouwen. Zo zit de Romeinse mythologie er ook weer in.

Ariosto citeert veel uit de Metamorphosen van Ovidius, maar ook uit de Ilias en de Odyssee. Dat geef ik aan in mijn noten. Dat citeren gebeurde in die tijd veel in de literatuur. Het leefde toen bij het volk. De Italianen kenden die verhalen allemaal. Die vonden dat citeren normaal. Jupiter en al die andere goden en demonen waren gemeengoed. Op de hoven hoorde men dit soort boeken aan of men las ze. Het volk deed dat niet. Dat kon niet lezen. De boekdrukkunst was net uitgevonden. Dat is juist het succes van Ariosto geworden. De eerste versie van zijn Orlando is in 1516 gedrukt. In die eeuw is hij meer dan 140 keer in Venetië herdrukt. Het werd een bestseller. Lange tijd is de Orlando voor kunstenaars net zo inspirerend geweest als Ovidius met zijn Metamorphosen. In 1591 was de Orlando al in Engeland vertaald. Shakespeare heeft een toneelstuk op hem gebaseerd en Händel heeft drie opera’s over hem geschreven. De Ariodante is nu heel erg populair in Nederland, omdat er pas een prachtige uitvoering van geweest is. Die is net op dubbel-cd uitgebracht. Dan heb je de Alcina. En de Orlando is in ’85 uitgevoerd bij de Nederlandse Opera met Jard van Nes in de titelrol. In ons land is de Orlando furioso van Ariosto nooit helemaal op rijm vertaald en daarom is bij nooit populair geworden. In andere landen wel: in Frankrijk, in Engeland, en in Rusland is ie wel vijf keer vertaald. Hier is hij in 1649 een keer in proza vertaald, door Jan Jacobszoon Schippers. Die heeft hem de naam Razende Roeland gegeven. Daarom hebben we die uitdrukking in ons taalgebruik gekregen. Maar niemand heeft zich aan een poëzievertaling gewaagd. Ook Willem Bilderdijk die een groot liefhebber van het boek was, niet. En Nicolaas Beets heeft een paar vertaalde fragmenten gepubliceerd. Nee, ik verwacht niet dat heel Nederland straks met mijn boek onder de arm gaat lopen…..

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: poëzie, Italiaans, voetnoten, De Tweede Ronde, middeleeuwen, rijmschema, Ike Cialona, Ariosto, Frits Enk, rijmwoordenboek
  • download pdf: Frits Enk interviewt Ike Cialona

    Ike Cialona studeerde Italiaanse taal- en letterkunde en werkte jarenlang als vertaalster en tolk, en als ondertitelaar bij de NOS. Vanaf 1991 wijdde ze zich alleen nog aan de vertaling van literatuur, met name poëzie uit het Italiaans (Petrarca, Ariosto, Dante, D’Annunzio) en het Engels (Byron, Rossetti). Ook vertaalde ze het mysterieuze prozawerk Hypnerotomachia uit 1499. En omdat kookboeken in de mode zijn en beter verkocht worden dan poëzie, verscheen in december 2015 haar vertaling van het culinair-historische werk Koken voor Kardinalen, in 1570 gepubliceerd door de invloedrijke meester-kok Bartolomeo Scappi. Voor haar oeuvre ontving ze in 2006 de Vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren. Frits Enk (1946) is freelance journalist, maar won in 1976 ook al eens de ANV-Visser Neerlandia-prijs voor het televisiespel Wie ben ik. Zijn veelzijdigheid komt verder tot uiting in zijn initiatief ‘Van oor tot oor’, een stichting om het Nederlandse hoorspel levend te houden. VertaalVerhaal dankt hem voor de toestemming dit interview hier te publiceren. Het verscheen oorspronkelijk in bulletin 1998/3 van de Vereniging van Letterkundigen.

Misschien ook interessant...

Lees Beginnen met vertalen

Beginnen met vertalen

Els van der Pluijm

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

Lees Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2016
De vertaler als beginneling →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl