De bedoeling van vertalen lijkt niet ingewikkeld. Je moet een tekst leveren, die de auteur, ware hij de doeltaal als zijn eigen machtig, zelf zou hebben voortgebracht. Veel mag het niet schelen. Je eigen proza moet stroken met de brontekst qua woordkeus, toon, structuur en dragend ritme, en je poëzie bovendien qua klankkleur, muziek, metrum en rijm.
Met evenveel lettergrepen per strofe, bijvoorbeeld, als ooit in het oor van de dichter klonken, want dat zijn vaak weloverwogen, veelbetekenende danspassen in een vaste spanne tijds.
Maar al ken je alle spelregels, je bent achteraf nooit zeker of het je allemaal is gelukt.
Of je blokfluit wel genoeg registers heeft. Je zou het de auteur moeten kunnen vragen, maar die leeft misschien niet meer, is anderszins onbereikbaar of kent geen Nederlands, althans niet zo goed als zijn moedertaal om een betrouwbaar oordeel te kunnen vellen.
Nee, je moet het doen met je eigen wankel inzicht en gevoel….
…………….. Download rechstboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.