Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Krullen uit de werkplaats

Krullen uit de werkplaats

Marko Fondse

Krullen uit de werkplaats is een bundeling van de gelijknamige reeks artikelen die Marko Fondse in de jaren tachtig publiceerde in De tweede ronde. Ze zijn speciaal voor deze gelegenheid van een inleiding voorzien door zijn vriend Peter Verstegen, met wie hij dat literaire tijdschrift in 1980 had opgericht.
Marko Fondse2Onze bedoeling was aanvankelijk hier een e-boek van te maken en dit tegen betaling (van bijvoorbeeld 4 à 5 euro) aan te bieden, maar voor dit laatste mist VertaalVerhaal eigenlijk de organisatie en infrastructuur. In overleg met de rechthebbende van de auteur hebben we daarom besloten deze ePub vrij ter beschikking te stellen, maar wel met het verzoek een donatie aan ons te doen als u De krullen downloadt. Uw bijdrage is welkom op rekening NL07BUNQ2290043257 t.n.v. Stichting VertaalVerhaal.nl, onder vermelding van Krullen.

U kunt hier het e-boek downloaden of rechtsboven het boek als PDF.

Boeken Tags: Vladislav Chodasevitsj, Vladimir Majakovski, Lili Brik, Konstantínos Kaváfis, A.C.W. Staring, Nasos Vayenás, Osip Mandelstam, Rusland, Russisch, Poesjkin, Grieks, Griekenland, Poëzievertalingen, Peter Verstegen, Marko Fondse, Yevgeny Baratynsky
  • download pdf: Krullen uit de werkplaats

    Marko Fondse (1932-1999) werd geboren als Marinus Cornelis van Dijke – Fondse was zijn moeders naam. Hij vertaalde o.a. Boelgakov (De meester en Margarita), Dostojevski, Gogol, Tolstoj, maar maakte vooral naam als poëzievertaler, in het bijzonder van het werk van Majakovski. Ook vertaalde hij liefdesgedichten van Heinrich Heine en publiceerde hij een eigen bundel, Herderstas (1985). In 1969 werd hij bekroond met de Martinus Nijhoffprijs. Een fraai saluut aan zijn vertaalkunst is afkomstig van zijn vriend Peter Verstegen: ‘Zou men een lijst aanleggen, niet van de mooiste Nederlandse gedichten maar van de mooiste gedichten in het Nederlands, dan zouden daar heel wat vertalingen van Marko op te vinden zijn.’

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

← You bloody fool – hoe vertaal je dat?
The State of Translation 2016 – De vertaler als redacteur →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl