Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Kopbrandt

Kopbrandt

Tsead Bruinja

Onze buren hebben een kat gekregen. De kat heet Djessims en omdat onze dakterrassen aan elkaar grenzen, hangt Djessims regelmatig met zijn witte voorpootjes aan de deur van mijn werkkamer. Djessims is een aanhankelijke kat en een prater, maar we verstaan haar niet. Als ze meeloopt door het muis miauwt ze voortdurend naar ons en wij weten niet wat ze zegt. Sas, mijn vrouw zei eergisterochtend in bed dat de onverstaanbare klanken van Djessims een goed begin van deze lezing zouden zijn. Ik dacht eerst van niet, maar zoals u hoort heb ik me inmiddels bedacht. We vroegen ons tussen de klamme lakens af hoe we Djessims uitspraken zouden moeten vertalen en hoe je die vertaling vervolgens zou moeten checken. Sas opperde dat het ‘aai me’ of ‘pak me op’ zou kunnen betekenen, maar dat was mij te concreet, ook al reageert Djessims altijd uiterst positief op het opgepakt worden en het aaien. Niet eerder heb ik een kat zo luid horen spinnen. Ik zocht iets anders, iets breders en stelde, terwijl de vogels buiten aan het zingen waren en het licht langs onze gordijnen op onze slaapkamermuur vormen begon te tekenen, ‘iets’ voor als vertaling, zoals wij dat gebruiken in ‘doe iets’ (werkwoorden, daar doen katten, lui als ze zijn, volgens mijn volkomen ononderbouwde theorie totaal niet aan). Mijn echt-slash-bedgenote was het er wel mee eens, maar er moest iets bij, dus stelde ik ‘iets, nu’ voor, dat door haar werd aanvaard, waarop wij opstonden voor onze dagelijkse wasbeurt en ontbijt.

U mag het voorgaande beschouwen als mijn antwoord op de vraag of het vertalen van een literaire tekst mogelijk of onmogelijk is.

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word. De lezing kan hier beluisterd en bekeken worden op Youtube, de Dylan-cover is hier te zien.

Poëzie Tags: liedteksten, Engels, tussentaal, Tsead Bruinja, Fries, Bob Dylan, Klaas Bruinsma, festivals
  • download pdf: Kopbrandt

    Tsead Bruinja (1974) debuteerde in 2000 als dichter met de Friestalige bundel De wizers yn it read/ De wijzers in het rood. Samen met het collectief Gewassen won hij in 2002 het Hendrik de Vries-stipendium van de stad Groningen. In 2003 verscheen zijn Nederlandstalige debuut Dat het zo hoorde en een jaar later werd hij genomineerd voor de Jo Peters PoëziePrijs. Hij stelt bloemlezingen samen (zoals de befaamde Kutgedichten en Droom in Blauwe regenjas – nieuwe Friese dichters), recenseert, presenteert, interviewt, vertaalt en treedt op in binnen- en buitenland, vaak met muzikant Jaap van Keulen. Zijn meest recente bundels zijn Overwoekerd (in 2012 genomineerd voor de Ida Gerhardt Poëzieprijs) en Stofsûgersjongers / Stofzuigerzangers, met etsen van Mirka Farabegoli en de debuut-cd van klassiek saxofoniste Femke IJlstra. In 2015 verscheen zijn Nederlandstalige bundel Binnenwereld buitenwijk natuurlijke omstandigheden. Hij is kerndocent poëzie aan de opleiding Creative Writing (Artez, Arnhem). Ook had hij een wekelijkse column in de cultuurbijlage van de Leeuwarder Courant en schreef hij actuele gedichten in opdracht van het radioprogramma ‘Dit is de dag’. Hij was redacteur van het poëzietijdschrift Awater en het Friese literaire tijdschrift Hjir. In 2010 was hij als zanger te horen op de cd ‘Dylan in het Fries,’ met Friestalige covers van Bob Dylan. ‘Kopbrandt’ werd oorspronkelijk als lezing gehouden tijdens de Vertaalslag op 3 maart 2014 in de Balie te Amsterdam.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← De dialoog in het theater: een blik in de spiegel
Zo ontstaat een verhaal →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl