Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Je moet kinderen bloedserieus nemen

Je moet kinderen bloedserieus nemen

Rita Verschuur in gesprek met Laura de Jong

Wat maakt een kindervertaling goed?
Voor de vertaler geldt hetzelfde als voor de schrijver van een goed kinderboek: je moet kinderen bloedserieus nemen. Dus geen kindertaal gebruiken. Ze kunnen verbluffend veel aan. Het gaat erom moeilijke zaken in eenvoudige bewoordingen uit te drukken. Natuurlijk houd je je als vertaler zo veel mogelijk aan de oorspronkelijke tekst. Maar soms klinkt iets in het Zweeds wel erg sentimenteel. In De gebroeders Leeuwenhart heeft hoofdpersoon Kruimel het herhaaldelijk over zijn ‘geliefde’ broer Jonatan. Ik heb in mijn vertaling het woord ‘geliefde’ geschrapt.

Zijn Zweden dan zo sentimenteel?
Jaaa! Dat is het juist. En ze zijn ook veel poëtischer. Ik praat nu over vroeger, maar toen ik in 1959 voor het eerst in Zweden woonde, kenden veel mensen poëzie uit hun hoofd. En dat had niets met sociale klasse te maken. Ik woonde in een oud huis, en op tafel bij de vrouw van de portier lag ook een dikke anthologie van prachtige Zweedse gedichten. Geweldig vond ik dat. Maar goed, ik ben een echte Zwedofiel, hoor.

U was 12 toen u voor het eerst in Zweden kwam.
Ja, mijn stiefmoeder vond het in 1947 een goed idee voor mij om eens even alleen onder andere mensen te zijn. Mijn vader had vrienden in Zweden, want hij zat in de houthandel. Dus ik kon daar logeren. Ik heb het geweldig gehad. Ik was meteen weg van die prachtige, zangerige taal. Zo is de kiem gelegd, toen ben ik Zweedse taal- en letterkunde gaan studeren…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Netflix, vertaalkritiek, Rita Verschuur, Astrid Lindgren, Zweeds, kinderboeken, contact met de auteur, Annie M.G. Schmidt, Nederlands-Zweeds, Laura de Jong, Jan Wolkers
  • download pdf: Rita Verschuur in gesprek met Laura de Jong

    Rita Verschuur (1935) is schrijver en vertaler. Ze studeerde Zweeds en Oudgrieks in Amsterdam en Scandinavische talen in Uppsala. In 1960 werd zij de vaste vertaler van Astrid Lindgren. Met vertalingen in Maatstaf introduceerde ze begin jaren zeventig de dichters Lars Gustafsson en Tomas Tranströmer in Nederland. Van August Strindberg vertaalde ze o.m. De zoon van een dienstbode (1969) en Tijd van gisting (1973) en van de Noorse schrijver Knut Hamsun de roman Pan (1975). Ook introduceerde zij in Zweden verschillende Nederlandse en Vlaamse schrijvers, onder wie Jan Wolkers. In 1976 verscheen haar eerste kinderboek, Ze snappen er niets van. Vanaf 1989 schreef een ze aantal boeken met illustraties van haar dochter Marit Törnqvist, waaronder de prentenboeken De kerstkarper en De muzikant en het meisje. In 2002 publiceerde ze Astrid Lindgren, een herinnering, een portret van de bevriende schrijfster en sinds 2008 schrijft ze nog uitsluitend voor volwassenen. Laura de Jong (1984) studeerde Romaanse Talen en Culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen en volgde de Master Latin American and Caribbean Studies aan de Universiteit Utrecht. In 2010 deed zij de Postacademische Dagblad Opleiding Journalistiek (PDOJ). Sinds 2011 werkt ze voor de Volkskrant en is ze redacteur / interviewer bij de boekenredactie. In 2024 verscheen het boek Hoe ik van mening veranderde, dat zij samen met haar collega Marjon Bolwijn schreef. Dit interview verscheen eerder in de Volkskrant en VertaalVerhaal dankt deze krant voor de mogelijkheid het ook hier te plaatsen.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← ‘Een goede vertaling komt nooit te laat’
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2009 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl