Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Je kan heel goed definiëren wat goed vertalen is

Je kan heel goed definiëren wat goed vertalen is

Peter Verstegen in gesprek met Hans van Pinxteren en Andrea Kluitmann

Je vertaalt al meer dan 40 jaar auteurs van wereldniveau uit het Engels, Frans en Duits, maar je hebt je zelf ook als dichter gemanifesteerd. Wie was er eerder, de dichter of de vertaler?

Gemanifesteerd is overdreven, ik was niet iemand die op podia stond. Ik heb in mijn puberteit nogal wat gedichten geschreven, maar dat was niet serieus te nemen, dus ik ben eerder begonnen met gedichten vertalen dan met gedichten schrijven. Ik heb een eerste poging gedaan om Verlaine te vertalen toen ik negentien was.

En hoe ging dat?

Kreupel, dat was nog niet goed.

Maar voelde je dat er iets gebeurde?

Nee, niet in de vertaling, maar wel in het origineel.

Waren die pogingen wel de aanleiding om verder te gaan met vertalen?

Dat heeft vele jaren geduurd. Ik heb een jaar in Parijs gezeten, na mijn schooltijd. En daarna ben ik geschiedenis gaan studeren en getrouwd. Dat huwelijk liep mis en de studie liep vast, en toen ben ik gaan vertalen. Ik schreef in die tijd detectives om aan de kost te komen, onder het pseudoniem Ton Vervoort, een stuk of acht. De meeste waren Meulenhoff-pockets, in een oplage van 12.000, dat is best veel. Maar je kreeg ook maar een stuiver per verkocht boek, dus 1200 gulden als ze uitverkocht raakten, anders 1000.

Daar was je dan toch ook een tijd mee bezig?

Nou, ik schreef ze verschrikkelijk vlug, want ik had ergens gelezen dat Simenon het ook in tien dagen deed … Dat haalde ik trouwens niet, je moet toch wat dingen uitzoeken. Maar dankzij die detectives kon ik voor Meulenhoff ook een vertaling doen, het eerste boek dat ik vertaalde, in 1964, was Over to You van Roald Dahl, zijn pilotenverhalen. Voor een eenmalig honorarium van – ik dacht – 400 gulden, maar ze waren zo chic om dat later om te zetten in een royaltycontract, en daarom kreeg ik uiteindelijk zoiets als 5000 gulden.

Tegelijkertijd was toen die opleiding begonnen die later Vertaalwetenschappen zou worden….

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: poëzie, Vladimir Nabokov, stijl, De Tweede Ronde, Peter Verstegen, Maarten Steenmeijer, interpretatie, Instituut voor Vertaalkunde, parafrase, teamvertaling, Johann Wolfgang von Goethe, Thomas Hardy
  • download pdf: Je kan heel goed definiëren wat goed vertalen is

    Peter Verstegen (1938) schreef Light Verse als Igor Streepjes en detectives als Ton Vervoort, was redacteur van Propria Cures (2x de PC-Onthooftprijs) en De Revisor, en was samen met Marko Fondse oprichter en langjarig redacteur van De tweede ronde. Maar zijn grootste sporen verdiende hij als veelzijdig vertaler. Van poëzie – van Rilke en Heine tot Baudelaire en Verlaine, van Dante en Petrarca tot Shakespeare en Milton – van toneel, van proza. Voor zijn vertaling van Nabokovs Pale Fire (Bleek vuur) ontving hij in 1973 de Nijhoffprijs en in 2005 werd hij bekroond met de eerste vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren – wegens zijn grote verdiensten als vertaler van poëzie en zijn inzet voor het literair vertalen in het algemeen. Als docent aan het voormalige Instituut voor Vertaalkunde (later: Vertaalwetenschap) bracht hij een hele generatie literair vertalers iets bij wat in de wandelgangen een ‘vertaalgeweten’ is gaan heten. Ter gelegenheid van 30 jaar Nijhoffprijs schreef hij in 1985 De muze met de Januskop, in 1993 promoveerde hij op het proefschrift Vertaalkunde versus vertaalwetenschap, waarvan VertaalVerhaal inmiddels een nieuwe editie heeft uitgebracht.

Misschien ook interessant...

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

Lees Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

Lees Tweemaal Verlaine

Tweemaal Verlaine

Peter Verstegen

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1988
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1988 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl