Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Inleiding bij <span>Wie is bang voor de vertaler?</span>

Inleiding bij Wie is bang voor de vertaler?

Francis Mus

Sta je ooit stil bij het feit dat je elke dag geconfronteerd wordt met vertalingen? Boeken, nieuwsberichten, krantenartikelen, handleidingen, noem maar op. In de boekhandel zoek je naar auteurs, genres, onderwerpen en titels. Je let er echter zelden op of een boek een vertaling of een origineel werk is.

In Vlaamse en Nederlandse winkels zijn veel planken gevuld met vertaalde literatuur. Dat is niet overal zo. In de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk, Frankrijk en andere landen waar vooral wereldtalen worden gesproken en geschreven, ligt die verhouding anders. In Amerika bestaat minder dan vijf procent van de totale boekproductie uit vertalingen. Het aanbod wordt er gedomineerd door werken die rechtstreeks in het Engels geschreven zijn.

Specialisten in het boekenvak of onderzoekers kennen die cijfers al. Voor het grote publiek zijn vertalingen echter vaak onzichtbaar en blijft het werk van vertalers onderbelicht. Natuurlijk weten lezers ook wel dat Haruki Murakami, J.K. Rowling of Elif Shafak niet in het Nederlands schrijven. Maar hoe vaak nemen ze dat bewust op? Is dat eigenlijk nodig?

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Overige Tags: onzichtbaarheid, Francis Mus
  • download pdf: Wie is bang voor de vertaler?

    Francis Mus (1983) is docent Frans en vertaalwetenschap aan de Universiteit Gent en onderzoeker aan de Universiteit Antwerpen. Zijn onderzoek ligt op het snijvlak van de literatuurwetenschap en de vertaalwetenschap. In zijn doctoraat bestudeerde hij de internationalisering van de Belgische avant-garde; daarna interesseerde hij zich voor de internationale circulatie van muziek en literatuur, voornamelijk aan de hand van het werk van Leonard Cohen. Zijn monografie The Demons of Leonard Cohen (2020) werd bekroond met de literatuurprijs van de provincie Oost-Vlaanderen en was finalist van de Foreword indies Book of the Year Awards. Het essay Wie is bang voor de vertaler? verscheen in 2024 bij Letterwerk, en is de start van een groter onderzoeksproject over zichtbaarheid van literaire vertalers.

Misschien ook interessant...

Lees De zichtbaarheid van de vertaler

De zichtbaarheid van de vertaler

Rien Verhoef

Lees Welke muggenzifter had het lef?

Welke muggenzifter had het lef?

Ralph Aarnout

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Cultuurfonds Vertaalprijs Martinus Nijhoff 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Cultuurfonds V...

Paula Stevens

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2009
Over de openingszin van Knut Hamsuns Honger →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl