Sta je ooit stil bij het feit dat je elke dag geconfronteerd wordt met vertalingen? Boeken, nieuwsberichten, krantenartikelen, handleidingen, noem maar op. In de boekhandel zoek je naar auteurs, genres, onderwerpen en titels. Je let er echter zelden op of een boek een vertaling of een origineel werk is.
In Vlaamse en Nederlandse winkels zijn veel planken gevuld met vertaalde literatuur. Dat is niet overal zo. In de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk, Frankrijk en andere landen waar vooral wereldtalen worden gesproken en geschreven, ligt die verhouding anders. In Amerika bestaat minder dan vijf procent van de totale boekproductie uit vertalingen. Het aanbod wordt er gedomineerd door werken die rechtstreeks in het Engels geschreven zijn.
Specialisten in het boekenvak of onderzoekers kennen die cijfers al. Voor het grote publiek zijn vertalingen echter vaak onzichtbaar en blijft het werk van vertalers onderbelicht. Natuurlijk weten lezers ook wel dat Haruki Murakami, J.K. Rowling of Elif Shafak niet in het Nederlands schrijven. Maar hoe vaak nemen ze dat bewust op? Is dat eigenlijk nodig?
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.