Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
in-een-alinea-kan-de-tijd-wel-drie-of-vier-keer-wisselen In één alinea kan de tijd wel drie of vier keer wisselen

In één alinea kan de tijd wel drie of vier keer wisselen

Djûke Poppinga in gesprek met Margot Poll

In een speciale vertaaleditie van NRC Boeken sprak Margot Poll in november 2022 met enkele literair vertalers over ‘hun moeilijkste zin’. Derde in de reeks was Djûke Poppinga, die vertaalt uit het Arabisch.

Eigenlijk bestaan er in het Arabisch geen moeilijke of gemakkelijke zinnen. Elke Arabische zin levert dilemma’s op bij het vertalen doordat het Arabisch qua grammatica, zinsstructuur en idioom ver af staat van Europese talen. Gemakkelijk oplosbare verschillen zijn bijvoorbeeld dat de tegenwoordige tijd van het koppelwerkwoord ‘zijn’ in het Arabisch nauwelijks wordt gebruikt (‘zij moe’ in plaats van ‘zij is moe’) of dat hetzelfde woord meerdere keren wordt herhaald in een zin waardoor je als vertaler vele equivalenten moet zoeken omdat het anders in het Nederlands lelijk is. Maar er zijn ook ontelbare kenmerken van het Arabisch die wel problemen opleveren. Zo kan er in het Arabisch in één alinea soms wel drie of vier keer van tijd gewisseld worden. In het Nederlands leidt dat vaak tot een vervreemding die niet zo bedoeld is. Het Arabisch kent daarnaast geen systematische interpunctie…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Arabisch, werkwoordtijden, interpunctie, Margot Poll, Djûke Poppinga, Mustafa Khalifa
  • download pdf: Djûke Poppinga in gesprek met Margot Poll

    Djûke Poppinga (1956) is vertaler Arabisch-Nederlands en vertaalde meer dan zestig romans uit verschillende Arabische landen, waaronder Egypte, Syrië, Libanon en Marokko. Van de Libanese schrijfster Hanaan al-Sjaikh vertaalde ze bijna het gehele oeuvre, met als bekendste werk Het verhaal van Zahra. Ook vertaalde ze een aantal titels van Nobelprijswinnaar Nagieb Mahfoez, waaronder haar favoriet, De Midaksteeg. Ten tijde van dit interview werkt ze aan de vertaling van een roman van de Palestijnse schrijfster Adania Shibli over een jonge Palestijnse journaliste die in de bezette gebieden op zoek gaat naar het verhaal achter een verkrachtingsincident dat in 1949 heeft plaatsgevonden. Margot Poll studeerde Italiaanse taal- en letterkunde in Florence en Leiden en was redacteur bij NRC, aanvankelijk bij Binnenland, later bij de Boekenredactie. Ze schreef toen vooral over (vertaalde) Italiaanse literatuur.

Misschien ook interessant...

Lees Zo moeilijk als Ali Smith is, zo gemakkelijk is Rushdie

Zo moeilijk als Ali Smith is, zo gemakkelijk is Ru...

Karina van Santen en Martine Vosmaer in gesprek met Margot Poll

Lees Ik ging naar Seoel om wereldkampioen te worden

Ik ging naar Seoel om wereldkampioen te worden

Mattho Mandersloot in gesprek met Margot Poll

Lees Over de openingszin van Knut Hamsuns <span>Honger</span>

Over de openingszin van Knut Hamsuns Honger<...

Edith Koenders en Adriaan van der Hoeven

← Rolf Erdorf – Een persoonlijk in memoriam
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl