In een speciale vertaaleditie van NRC Boeken sprak Margot Poll in november 2022 met enkele literair vertalers over ‘hun moeilijkste zin’. Eerste in de reeks was Mattho Mandersloot, die vertaalt uit het Koreaans.
Waarom Koreaans? Dat is een samenloop geweest. Ik ging naar Seoel om wereldkampioen te worden. Op mijn zeventiende kreeg ik de mogelijkheid om negen maanden te trainen bij een beroemde taekwondo-grootmeester. Dat was een jongensdroom en ik heb de sport jarenlang, ook naast mijn studie, op hoog niveau beoefend. Maar in 2018 heb ik de knoop doorgehakt: wereldkampioen word ik niet maar met dat Koreaans ga ik door. Er bestaat geen Koreaans-Nederlands woordenboek, wel een degelijk Koreaans-Engels woordenboek maar zelfs daar zitten lacunes in. Het echte woordenboek ontstaat eigenlijk in mijn hoofd…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.


