VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Hoe je al vertalend een Nederland- en Belgiëdeskundige wordt

Hoe je al vertalend een Nederland- en Belgiëdeskundige wordt

Gerd Busse

Na al die jaren vertalen, de talloze gesprekken met Dik Linthout, die me dan bijvoorbeeld uitlegde, dat een Nederlandse snelbinder voor de fiets in het Duits Gepäckträgerspannband heet, en het knutselen aan de vertaling van al die typisch Nederlandse – en, zoals we gezien hebben, ook Belgische – toestanden in Het Bureau kreeg ik zin om zelf eens een boek over Nederland te schrijven dat ik toen maar Typisch niederländisch. Die Niederlande von A bis Z heb genoemd. Het was een soort als encyclopedie gecamoufleerde cultuurgeschiedenis van Nederland, beginnend met, uiteraard, ‘Amsterdam’ en eindigend op ‘Zusammenarbeit’ (onder elkaar en met de rest van de wereld).

In het boek heb ik het onder andere over ‘Frau Antje’, in Duitsland dé belichaming van een Nederlandse vrouw in volksdracht en met een grote kaasbol in handen, die in Nederland zelf echter volstrekt onbekend is, over eet- en drinkgewoontes, verkleinwoorden, het jijen en jouwen, Steenkolenduits, gedoogbeleid, koffie, de HEMA, tulpen, windmolens, de fiets en de zuinigheid, maar ook over de koloniale geschiedenis van Nederland, de Duitse bezetting en de rol van het koningshuis. Eindelijk kon ik eens mijn hart luchten over Nederland…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Vlaams, valse vrienden, Nederlands-Duits, België, vertalershuizen, Gerd Busse, Nederland, scheldwoorden, J.J. Voskuijl
  • download pdf: Hoe je al vertalend een Nederland- en Belgiëdeskundige wordt

    Gerd Busse (1959) vertaalt sinds eind jaren tachtig uit het Nederlands in het Duits en houdt zich in zijn eigen woorden ‘als wetenschapper, adviseur en publicist en niet in de laatste plaats als vertaler al vele jaren bezig met Duits-Nederlandse thema’s’. Hij woont en werkt in Dortmund en vertaalde o.m. werk van Karel van het Reve, Willem Elsschot, Frank Westerman, Dik Linthout, Pieter Steinz en Sander Kollaard. Maar zijn magnum opus is Das Büro van J.J. Voskuil, waaraan hij zelfs de naam van zijn website heeft ontleend. Zelf schreef hij Typisch niederländisch. Die Niederlande von A bis Z, later nog gevolgd door Typisch belgisch. Belgien von A bis Z. En ‘hebt u hulp nodig bij de uitwerking van uw grensoverschrijdende activiteiten in Duitsland’, dan is hij uw man. ‘Hoe je al vertalend een Nederland- en Belgiëdeskundige wordt’ was zijn bijdrage aan de symposiumdag van de Literaire Vertaaldagen 2022 te Amsterdam en verscheen eerder op de website van het Nederlands Letterenfonds.

Misschien ook interessant...

Lees dankwoord-bij-de-aanvaarding-van-de-martinus-nijhoffprijs-2005 Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2005

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Rolf Erdorf

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2004

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Waltraud Hüsmert

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2001

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Judit Gera

← Een vertaler die van geluk mag spreken – Over Annie Ernaux’ De jaren
Het huisje dat verhuisde →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl