Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Het moet een Nederlands boek worden

Het moet een Nederlands boek worden

Bartho Kriek

Nu het grootste deel van mijn vertaalloopbaan achter me ligt, kan het nuttig zijn om te kijken wat ik als beginnend literair vertaler deed en niet deed in wat voor mij altijd één groot leerproces is gebleven. Interessant aan mijn invalshoek is bovendien dat ik als docent literair vertalen werkzaam ben. Hoe kijkt de docent-van-nu aan tegen de beginnende-vertaler-van-toen? Hoe ging die om met zijn gebrek aan kennis van de brontaal? Hoe kwam die tot zoiets als een methode? En: wat dacht hij er zoal bij — want wat je over je werk denkt, is ook van belang, zij het vaak voornamelijk in de hoedanigheid van obstakel.

Ik was op mijn zeventiende HTS-Werktuigbouw gaan doen omdat ik het idee had dat techniek toveren was, maar ik was in de techniek teleurgesteld geraakt doordat alles in formules onder te brengen bleek. Saai! Op mijn rondzwervingen als hippie had ik daarna het echte toveren ontdekt: de literatuur. Ik raakte in de ban van uiteenlopende auteurs als Kerouac, Dostojevski, Thomas Mann en Solsjenytsin, van Njal’s Saga en alle mogelijke andere grote werken uit de wereldliteratuur waar Amerikaanse rugzaktoeristen-van-toen mee door Europa sjouwden. Omdat er in Nederland geen studie Literatuur of Letterkunde bestond, ging ik Nederlands studeren. Ik wilde schrijver worden, en literair vertalen trok me niet alleen omdat het me op een of andere manier dichter bij een eventueel schrijverschap zou brengen, het was bovendien een vrij beroep dat je overal kon uitoefenen. Eind 1974 kwam daar het slechtst denkbare en toch doorslaggevende argument bij om je aan literair vertalen te gaan wijden: mijn geld was op.

Hoewel ik regelmatig afgaf op de Amerikaanse literatuur als zijnde consumenterig en verwend, pathetisch en oppervlakkig was ik toch blij toen ik, na een telefoonrondje langs Nederlandse uitgevers, van Meulenhoff de essaybundel Reading Myself And Others van Philip Roth aangeboden kreeg. Nou ja, aangeboden kreeg, ik mocht van redacteur Wouter Donath Tieges een proefvertaling gaan maken.

Ik pakte de zaak systematisch aan…

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Schetsen Tags: vertaalpraktijk, proza, Engels, roman, Philip Roth, Wouter Tieges, Bartho Kriek, proefvertaling, Amerikaans, motivatie
  • download pdf: Het moet een Nederlands boek worden

    Bartho Kriek (1950) vertaalde o.a. werk van Kurt Vonnegut, Philip Roth, Isaac Bashevis Singer, Kazuo Ishiguro, Paul Auster en William Faulkner. In 2011 kreeg hij voor zijn vertaaloeuvre de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs. In 2018 kwam zijn herziene versie uit van Laozi, Daodejing. Van eigen hand publiceerde hij de romans Het ijzeren heden (1998) en Hollandse fado (2000), en de dichtbundel Wegen in het onderweg (2019).

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Bewegende fragmenten, kritiek in beweging
Vertalen en vertaalkritiek →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl