Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Het leven heeft mij vertaler gemaakt

Het leven heeft mij vertaler gemaakt

Sam Garrett in gesprek met Noortje Maranus en Anne Sluijs

Hoe ben je na aankomst in Nederland vertaler geworden?

In mijn eerste periode in Nederland had ik geen werk, dus in de tijd dat ik niks te doen had, ben ik Nederlands gaan lezen om de taal te leren. Ik begon met kinderboeken, die ik mijn vriendin voorlas zodat ze mijn uitspraak kon corrigeren, maar vooral ook zodat ze de culturele verwijzingen kon uitleggen. Daarnaast maakte ik een praatje met de marktlui wanneer ik boodschappen deed op de markt. Zo leerde ik de taal steeds beter te begrijpen. Op het moment dat ik echt het gevoel had dat ik Nederlands wel kon lezen en de taal voldoende beheerste, ben ik boeken zoals Turks fruit (1969) en De avonden (1947) gaan lezen. Boeken waarvan mensen zeiden: die moet je echt lezen als introductie tot de Nederlandse literatuur.

Na een jaar kreeg ik een baan bij het Algemeen Nederlands Persbureau in Den Haag. Ik werkte daar op de Engelstalige afdeling als journalist-vertaler. In de loop der jaren ben ik steeds verder ingeburgerd in Nederland. Ook dankzij de komst van mijn kinderen leerde ik de cultuur steeds meer van binnenuit kennen. Ik werkte na mijn baan als journalist-vertaler nog als commercieel vertaler en reclameschrijver, maar wat ik echt interessant vond was literair vertalen. In de jaren negentig ben ik daar een beetje ingerold, min of meer per ongeluk, terwijl ik helemaal geen vertaal- of talenstudie gedaan heb. Dus hoe ik vertaler ben geworden…? (lachend) Het leven heeft mij vertaler gemaakt!

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Gerard Reve, vertaalstrategie, Nederlands-Engels, Sam Garrett, Noortje Maranus, Anne Sluijs
  • download pdf: Het leven heeft mij vertaler gemaakt

    Sam Garrett (1956) ging na zijn studie filosofie op reis en ontmoette een Nederlandse met wie hij in 1980 in Amsterdam ging wonen. Hij belandde in Nederland met het idee van ‘Ik zie wel’. Inmiddels heeft hij een groot aantal vertalingen van romans, literaire non-fictie, korte verhalen, toneelstukken en filmscenario’s op zijn naam staan. Tot zijn meest besproken vertalingen behoren onder meer The Evenings van Gerard Reve en het werk van Herman Koch. Hij is de enige vertaler die tweemaal de Vondel Prize voor literair vertalers Nederlands-Engels heeft gewonnen (voor Ararat van Frank Westerman en The Rider van Tim Krabbé). Hij vertaalt al het werk van Tommy Wieringa en werd samen met hem genomineerd voor de International Booker Prize 2019 en de IMPAC Dublin Literary Award. Noortje Maranus (1995) deed de onderzoeksmaster Nederlandse literatuur aan de Universiteit Utrecht en werkt als planner en vertaler bij Red Bee Media. Van 2016 tot 2019 was ze redacteur van Vooys, waarvan het laatste jaar hoofdredacteur. In samenwerking met De Utrechtse Boekenbar organiseert ze tweemaandelijks een leesclub. Anne Sluijs (1994) studeerde af op Nederlandse literatuur en cultuur aan de Universiteit Utrecht. Van 2015 tot 2018 was ze redacteur en hoofdredacteur van Vooys. In 2016 liep ze tijdens een stage bij het Nederlands Letterenfonds en kwam daar in aanraking met het literair vertalen. Tijdens de Literaire Vertaaldagen van dat jaar benaderde ze Sam Garrett voor dit interview, dat eerder verscheen in Vooys jrg. 35, nr. 3 (2017). Ze werkt bij het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) en schrijft zo nu en dan over hedendaagse literatuur.

Misschien ook interessant...

Lees Nergens voor nodig

Nergens voor nodig

Rob van der Veer

Lees We staan pas aan het begin

We staan pas aan het begin

Andrea Kluitmann in gesprek met David McKay (Vertalershuis kamer #4: Anton de Kom)

Lees Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Ina Rilke in gesprek met Jeroen van Kan

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1981
Zinloos project →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl