‘Wat is vertalen? In de huid van de ander kruipen. Dus die ander worden? Ja. Dus zelf niemand zijn? Juist wél. Hè? Anders kun je niet meer terug — zo schreef ik enkele jaren geleden in een kleine reeks van korte, balsturige ‘monodialogen’.
Ook wanneer ik, tot mijn studenten, over vertalen als werkzaamheid in het algemeen spreek, beklemtoon ik dikwijls dat je om te vertalen je niet alleen het Nieuwgrieks als taal zo goed mogelijk eigen moet maken; vooral ook moet je het Nieuwgriekse léven, tot in alle uithoeken leren kennen en ondergaan, om de gevoelsmatige waarde van wat de door jou te vertalen Griek in zijn werk tot uitdrukking wil brengen zo veel mogelijk op eigen kracht, op grond van eigen ervaring en beleving, na te kunnen voelen.
Maar wat betekent dat nu in de praktijk en hoe ver moet dat gaan?
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.