Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Griekse gevoelens

Griekse gevoelens

Hero Hokwerda

‘Wat is vertalen? In de huid van de ander kruipen. Dus die ander worden? Ja. Dus zelf niemand zijn? Juist wél. Hè? Anders kun je niet meer terug — zo schreef ik enkele jaren geleden in een kleine reeks van korte, balsturige ‘monodialogen’.

Ook wanneer ik, tot mijn studenten, over vertalen als werkzaamheid in het algemeen spreek, beklemtoon ik dikwijls dat je om te vertalen je niet alleen het Nieuwgrieks als taal zo goed mogelijk eigen moet maken; vooral ook moet je het Nieuwgriekse léven, tot in alle uithoeken leren kennen en ondergaan, om de gevoelsmatige waarde van wat de door jou te vertalen Griek in zijn werk tot uitdrukking wil brengen zo veel mogelijk op eigen kracht, op grond van eigen ervaring en beleving, na te kunnen voelen.

Maar wat betekent dat nu in de praktijk en hoe ver moet dat gaan?

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Schetsen Tags: onzichtbaarheid, homoseksualiteit, cultuurverschillen, Hero Hokwerda, Nieuwgrieks
  • download pdf: Griekse gevoelens - Hero Hokwerda

    Hero Hokwerda (1949) studeerde Klassieke Talen en Middel- en Nieuwgriekse taal- en letterkunde in Groningen en Thessaloníki. Vanaf 1979 was hij, half-om-half, wetenschappelijk medewerker / universitair docent aan de Rijksuniversiteit Groningen (tot 2002) en daarna aan de Universiteit van Amsterdam (tot 2014), resp. vertaler van Nieuwgriekse literatuur. Hij promoveerde op het proefschrift Tussen verleden en toekomst. Nieuwgriekse traditie en ideologie in het werk van Dimítris Chatzís (1913-1981). Hij vertaalde poëzie, o.a. van Karyotakis, Montis, Elytis, Vayenás, Kavvadías, Dimoulá, en tal van romans en verhalenbundels, onder meer van belangrijke negentiende- en twintigste-eeuwse schrijvers als Vizyïnós, Papadiamandis, Karagatsis, Kavvadías, Chatzís, Tachtsís, Montis, Mátesis, Galanaki, Kiourtsakis, Kazantzákis; verder heeft hij enkele bloemlezingen samengesteld en vertaald, o.a. Gioconda. De Joden van Thessaloníki in de Griekse literatuur; ook is hij redacteur van de reeksen Obolos (Griekse poëzie) en Grieks Proza van uitgeverij Ta Grammata. (Zie verder zijn UvA contactpagina.) ‘Griekse gevoelens’ verscheen oorspronkelijk in De Gids, juli 1993.

Misschien ook interessant...

Lees De zichtbaarheid van de vertaler

De zichtbaarheid van de vertaler

Rien Verhoef

Lees Welke muggenzifter had het lef?

Welke muggenzifter had het lef?

Ralph Aarnout

Lees Inleiding bij <span>Wie is bang voor de vertaler?</span>

Inleiding bij Wie is bang voor de vertaler?<...

Francis Mus

← De heruitgever
Wiens Nederlands spreekt het geheugen? →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl