Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Gans, wat doe je daar?

Gans, wat doe je daar?

Hans Bax

Drink je, ga je dood. Drink je niet, ga je dood. Dus liever drinken maar! Bovenstaande spreuk stond niet op de menukaart, maar betreft een Russisch spreekwoord. Vaak toepasselijk, vooral in het koude Rusland, en nu zeker…
De tafel blonk van reinheid, zilver- en glaswerk, de glazen zouden weer een belangrijke rol spelen. Grote, voor mineraalwater, verschillende afmetingen voor de wijnen, en kleintjes, voor edeler vocht, zoals wodka, cognac en onbekende destillaties uit de verste streken van het onmetelijke Russische Rijk.
Voor ieders bord stonden zo zes kleine glaasjes, die volgeschonken werden voor aanvang van het diner. En toen kwamen al gauw de gebruikelijke toosts. Wij proostten op Rusland en de Russen en zij op Gollandia en de Gollanders. Toen toostten we allemaal op de goede samenwerking en op het feit dat we nooit met elkaar oorlog voerden. En bij iedere toost een slok, en dan niet een nipje, maar liefst het hele glaasje, althans de inhoud. Ad fundum!
Vroeger gooiden ze meteen dat glaasje kapot. Als ook onze Militair Attachee en de ambassadeur zelf iets gezegd hebben, zijn de meeste glaasjes leeg.
Maar toen gebeurde het verschrikkelijke.
De Russische Maarschalk keek even opzij, toen de kring rond, en tenslotte indringend naar mij, de tolk, die erbij zat als een soort tafelversiering, een nuttige, dat wel. Met zware stem, baste hij:
‘Gans, jij drinkt niet!’
Aiii! Ik verschoot van kleur en ging door de grond, althans dat had ik graag gewild. Een ramp was geschied. Inderdaad, ik zag ineens ook, dat de glaasjes voor mij nog vol waren, praktisch vol, praktisch onaangeroerd…

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word

Verhalen Tags: Rusland, Russisch, Sovjet-Unie, Hans Bax, tolken, simultaan, moppen vertalen
  • download pdf: Gans, wat doe je daar?

    Hans Bax (1937) studeerde Slavische talen, speciaal Russische Taal- en Letterkunde aan de Gemeente Universiteit van Amsterdam en aan de Lomonosov Universiteit te Moskou. Hij is auteur van vele cursussen Russisch, zoals voor Teleac, NTI en Volksuniversiteiten. Ook schreef hij talrijke artikelen over de denkwereld van jongeren en volwassenen in Rusland, nog ten tijde van de Sovjet Unie uitmondend in zijn boek Sovjet Software met de Sovjetrussische visie op vrede en bewapening. Hij werkte mee aan vele radio- en televisieuitzendingen en als beëdigd vertaler raakte hij als geen ander bekend met de taalnuances en de verschillen in opvattingen tussen Oost en West tijdens zijn intensieve werkzaamheden als tolk-adviseur voor overheid en bedrijfsleven in bilateraal overleg. De inzichten en standpunten van weerszijden, die de schrijver met u deelt, zullen wellicht verbazen. Maar ze hoeven niet per se te schokken al liggen ze vaak ver uit elkaar. Dat kan leuk zijn, of lastig, maar altijd boeiend! Zeker voor degene, die zich afvraagt hoe het nu verder moet. ‘Gans, wat doe je daar?’ is het vierde hoofdstuk uit zijn boek De Vertaalmachine – Tolk tussen Rusland en het Westen (Le Detail, 2015), een uitleg over hoe Russen denken, en vooral voelen, niet alleen over hun moederland en over ons – in hun ogen decadente – Westen, maar ook over Oekraïne, de Krim, de radicale Islam.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2013

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Kees Jiskoot

← Vertalen is het mooiste wat er is, misschien nog mooier dan zelf schrijven
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1986 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl