Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Filmvertaler of filmverteller?

Filmvertaler of filmverteller?

Bert Stroo

De ondertitelaar wordt vaak beschouwd als vertaler. Dat is een misvatting. Deze misvatting is een van de oorzaken van de slechte reputatie van de ondertitel en geeft geregeld aanleiding tot de ongefundeerde, maar niettemin amusante kritiek die op z’n tijd in krantenartikelen en ingezonden brieven in omroepgidsen te lezen valt. Vanaf de ‘uitvinding’ van de ondertitel, met de intrede van de geluidsfilm aan het einde van de jaren twintig, is de ondertitel voorwerp van hoon en spot: ‘Wie vertaalt, behoort goed te vertalen, maar bij de film verknoeiers is het gewoonlijk zo, dat zij het Nederlands en de taal waaruit zij vertalen en bovendien de strekking der filmteksten zo opvallend slecht kennen, dat zij zich niet eens van hun tekorten bewust zijn. Maar ook vandaag de dag ontvangen de ondertitelbedrijven nog regelmatig kijkerspost waarin de ondertitelaar van een bepaald programma er, meestal onverdiend, ongezouten van langs krijgt.
Toch zijn er redenen om een ondertitelaar niet in eerste instantie als vertaler te beschouwen. In tegenstelling tot vrijwel alle andere soorten vertalingen heeft de ondertitelaar door de technische parameters van het medium te kampen met een ruimtegebrek dat hem dwingt tot het maken van een selectie uit de informatie in de buitenlandse taal. Een ondertitelvertaling is een halfproduct dat alleen bestaansrecht heeft dankzij de bijbehorende beelden. Omdat de kijker een groot deel van de informatie uit de beelden haalt en hem daarvoor de tijd gegund moet worden, is het niet noodzakelijk en niet wenselijk om een integrale vertaling te leveren van de aangeboden talige informatie. Een ondertitel heeft een dienende functie en heeft de toegankelijkheid van het totale product tot doel.
Ondertitelen, zo zou je ook kunnen stellen, is meer dan vertalen…

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: ondertitelen, Bert Stroo, explicateur, geluidsfilm, stomme film
  • download pdf: Filmvertaler of filmverteller?

    Bert Stroo (1965-2017) studeerde in de jaren tachtig Engelse Taal- en Letterkunde aan de Rijksuniversiteit Groningen en aan Trinity College in Dublin. Hij werkte als boekvertaler (in totaal zo’n veertig titels, voor uitgevers als Van Gennep, Bijleveld en Luitingh Sijthoff) en als stripvertaler (voornamelijk Donald Duck). Hij was een creatieve, kleurrijke, geestige en veelzijdige man wiens bezigheden zich niet beperkten tot vertalen: in 2005 hoorde hij bij de eerste lichting scenaristen die afstudeerde aan de Scriptschool. Hij schreef afleveringen voor een aantal tv-series, zoals Grijpstra en De Gier en Verborgen gebreken, en bewerkte een aantal afleveringen van de serie In therapie. Voor producent il Luster schreef hij een versie van het script Trippel Trappel, een animatiefilm die in 2014 in de bioscoop te zien was. Ook was ‘filmverteller’ Stroo een bekende naam in de ondertitelwereld. Vanaf begin jaren negentig heeft hij honderden tv-series, realityshows, documentaires en comedy’s vertaald voor tv. Hij was betrokken bij de oprichting van ondertitelbedrijf Taalgevoel en ondertitelde de laatste jaren vooral bioscoopfilms. Wie helemaal tot na de aftiteling bleef zitten, is zijn naam vast weleens tegengekomen, bijvoorbeeld bij Despicable Me, The Big Short, Straight Outta Compton, Whiplash, en Les Misérables. In de jaren 90 vatte hij interesse op voor de geschiedenis van de ondertitel, waarover hij een rubriek volschreef in The Bottom Line, het huisorgaan van de toenmalige ondertitelaarsvakbond VVFT. Die belangstelling mondde ook uit in het artikel dat VertaalVerhaal hier opnieuw onder de aandacht wil brengen (oorspronkelijk verschenen in Filter 4, nr. 2, 1997), waarin hij beargumenteert dat een ondertitelaar van oudsher veel meer een filmverteller is dan een filmvertaler: in zijn ogen is ondertiteling een voortzetting van het werk van de explicateur en de tussentitels uit de beginjaren van de bioscoopfilm. VertaalVerhaal dankt zijn nabestaanden en goede vriend en collega Peter Bosma voor hun welwillende toestemming en waardevolle bijdrage.

Misschien ook interessant...

Lees Der rubbelige Weg

Der rubbelige Weg

Rien Verhoef

Lees Opgehangen aan de neus<p> – Welkom in de tussentaal!

Opgehangen aan de neus

– Welkom in de tussent...

Hans Kloos

Lees Een briefwisseling over <span>Het groot instinkboek</span>

Een briefwisseling over Het groot instinkboe...

Judith Herzberg & Ab Westervaarder

← Kruisbestuiving tussen schrijven en literair vertalen
Verzinnigen wat er staat →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl