Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Een onbezonnen daad? – Over <span>La lucina</span>: Het lichtje in de verte

Een onbezonnen daad? – Over La lucina: Het lichtje in de verte

Nini Wielink

Onmiddellijk ging ik aan de slag. Het was dus de eerste keer dat ik op eigen initiatief, zonder contract, aan een vertaling begon. Maar ik maakte me voorlopig geen zorgen, zo’n mooi boekje, dacht ik, daar zou ik vast wel een uitgever voor vinden.

Het was fijn om aan deze vertaling te werken. Ik had natuurlijk geen deadline, wat op zich al heerlijk is. Soms liet ik het werk een tijdje rusten, schaafde en polijstte hier en daar wat. Ik kon me deze keer ook de luxe permitteren het verhaal, in etappes, aan mijn partner voor te lezen. Als je er de tijd voor hebt, is dat sowieso altijd een uitstekende methode om erachter te komen of een tekst echt lekker loopt. Niet zozeer dankzij de eventuele kritiek van de toehoorder, maar omdat je zelf dan iets meer afstand neemt. Met name voor het ritme doet voorlezen wonderen.

Al vertalend raak je natuurlijk nog meer in de ban van een verhaal dan wanneer je het gewoon leest…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: uitgevers, Nini Wielink, Antonio Moresco, Italiaans, Vertalersgeluk
  • download pdf: Een onbezonnen daad?

    Nini Wielink (1948) studeerde enkele jaren Frans aan de Universiteit van Amsterdam en stapte toen over naar het Instituut voor Vertaalkunde van diezelfde universiteit, met als eerste taal Frans en als tweede Italiaans. Ze is sinds 1989 vertaalster van voornamelijk Franse literatuur en non-fictie en was van 2011-2016 docente Frans aan de Vertalersvakschool te Amsterdam. Ze vertaalde o.m. werk van Benoîte Groult, Malika Oufkir, Tatiana de Rosnay en Fred Vargas. ‘Een onbezonnen daad’ was haar voordracht tijdens de Vertalersgeluktournee van 2021 en verscheen eerder op de website van het Nederlands Letterenfonds. Antonio Moresco (1947) wordt gezien als een van de grondleggers van een nieuwe richting in de Italiaanse literatuur die verder gaat dan de postmoderniteit en is wel vergeleken met Don DeLillo en Thomas Pynchon. La lucina verscheen in 2013 en werd in 2018 verfilmd, met Moresco zelf in de hoofdrol.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Over de vertaling van <span>Moedermelk</span> van Nora Ikstena

Over de vertaling van Moedermelk van ...

Brenda Lelie

← In Memoriam Erika Dedinszky (1942-2022)
Wat lul ik over liefde – Vertalingen en updates van Nederlandse literatuur →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl