Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Een nieuw jaar met ‘de beste beer van de wereld’

Een nieuw jaar met ‘de beste beer van de wereld’

Annelies Jorna

Het zonnige humeur van de eeuwig optimistische Poeh werd met vooruitwerkende kracht over mij vaardig: een jaar is geen jaar zonder Zomer, zei ik, want ik ben een vertaler van alles of niets. Kan het niet naar de letter, dan kan het altijd naar de minstens zo belangrijke geest. Dat alle jaargetijden zouden zinderen van taalgrappen, woordspelingen en de daaruit voortkomende verrukkelijke misverstanden tussen de bewoners van het Honderd-Bunders-Bos, leek van tevoren al vanzelfsprekend. We kennen onze klassieke Poeh. Voor een vertaler is er niets leuker dan met taal te puzzelen en oplossingen te verzinnen. De uitgeefster was opgelucht en stuurde me de pdf voor een definitieve mening….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: onvertaalbaar, Annelies Jorna, homoniemen, A.A. Milne, Engels, kinderboeken
  • download pdf: Een nieuw jaar met de beste beer van de wereld

    Annelies Jorna (1951) zit al vijftig jaar in het vak, publiceerde ook eigen werk (vijf romans en een aantal korte verhalen), maar is vooral actief als vertaler van kinder- en jeugdliteratuur. Ze vertaalde o.a. werk van Aidan Chambers, Marcus Sedgwick, Rodman Philbrick, Mary Hoffman en David Almond, met als beloning Griffels, Zoenen, Vlag en Wimpels en de Dioraphte Literatourprijs voor vertaald werk, drie keer IBBY-honours en in 2005 voor haar hele oeuvre de Martinus Nijhoffprijs. En dat allemaal nadat de uitgever bij wie ze publiceerde en voor wie ze redactiewerk deed op een dag een boek op haar bureau legde en zei: ‘Ga jij dit maar vertalen, dat kun je best.’ Dat boek was Tarantula van Bob Dylan. De beste beer van de wereld verscheen in 2016 bij Van Goor. Dit verhaal stond eerder in Argus 1, nr. 7.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Nawoord bij Groene Heinrich van Gottfried Keller
Zwijgen kan wel verbeterd worden →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl